- 天气 - 交友 - 服务 - 收藏 - 设为主页
加拿大华人网
新闻 | 移民 | 留学 | 工作 | 房产 | 汽车 | 理财 | 美食 | 健康 | 交友 | 情感
分类 | 活动 | 黄页 | 便民 | 网址 | 打折 | 旅游 | 视频 | 直播 | 英语 | 文化
论坛 | 时评 | 吹水 | 军事 | 历史
家园 | 加国 | 快乐 | 亲子 | 厨房
新 闻 加国 | 大陆 | 港台 | 国际 | 财经证券 | 数码科技 | 明星娱乐 | 体育竞技 | 环球军事 | 社会万象
当前位置:首页 > 新闻 > 国际 新闻排行榜 看新闻请收藏本站网址 进入论坛 头条一览

考过四六级的你懂吗?老外都会用错的10个英文词

www.sinonet.org 2014-12-10  外研社  [复制链接]  字体:

  10、Refute

  第十位:Refute

  “Refute” means to “disprove with evidence” and yet it’s commonly used, even by professional writers, to mean “rebut” which carries a similar meaning but isn’t quite so strong, as it can also mean “argue against.” The example here (“Simon Cowell refutes ‘scandalous’ claims he helped billionaire hide assets from wife he was divorcing”) is from a recent Daily Mail article. For those outside the UK, the Daily Mail is a newspaper which regularly rages against falling educational standards. A special mention to Sarah Palin who invented a new word “refudiate”; the usage suggests she meant repudiate.

  “Refute”意为“通过证据来反对”,然而它常被普通人甚至职业作家当作“rebut(反驳)”一词使用。尽管两者意思相近,都会有 “反驳”之意,但“rebut”的语气不如 “refute”强。有个例子来自近期的每日邮报文章:西蒙•科威尔 “refute驳斥” “丑闻”,声称他帮百万富翁私藏财产,躲过前妻视线。对于那些没有生活在英国的人来说,每日邮报只是个不定时抱怨一下教育水平下降的报纸。值得一提的是,莎拉•佩林创建了新词汇“refudiate(否认)”, 用法等同于 “repudiate”,意为“否认”。

  9、Instant

  第九位:Instant

  Nowadays, it’s almost universally assumed that “instant” actually means “quickly” or “without intervention.” Obviously, it doesn’t. It actually refers to a precise moment in time. Google Instant is a good example of this word being abused.

  如今,几乎所有人都认为“instant”就是“迅速”或“连续”的意思,但显然不是这样。它事实上是指在精准的时间内。谷歌即时搜索就是一个滥用该词的典型例子。

  8、Enormity

  第八位:Enormity

  “Enormity” means “extreme evil”, but it’s often used to mean “enormousness”. US President, George HW Bush missed this one when he said after being elected that he “Couldn’t believe the enormity of the situation.” A perfect example of irony (which, in the context I have just used it, is correct).

  “Enormity”意为“穷凶极恶”,但它却常用来指“巨大”之意。美国前总统,乔治•沃克•布什,曾经误用过该词,在就职典礼上,他发言道“没想到任务如此之大。”这是个具有讽刺意味的例子。

  7、Less

  第七位:Less

  Less is used when comparing quantities that can’t be counted; for example, “I’d like less milk.” If you’re comparing quantities (like bagels, for example) then “fewer” should be used. But you don’t win many competitions with a tie break if you point out that “25 words or less” should actually be “25 words or fewer.” The antonyms “more than” and “greater than” get similarly misused. Programmers will know the comparison operators are referred to as “greater than and less than”; it should really be “greater than and fewer than”.

  “Less” 用于形容不可数名词,如“我想喝一点牛奶。”如果形容可数名词,如百吉饼之类,这时,那就应该用 “fewer”。 但如果你比赛平局时你指出“25字或less(更少)”其实就是 “25字或fewer(更少)。”这种误用同样也出现在反义词 “more than” 和 “greater than”。程序员知道指代 “greater than and less than(比。。。大,比。。。小)”的比较运算符实为 “greater than and fewer than(比。。。大,比。。。小)”。

  6、Chronic

  第六位:Chronic

  Chronic is originally a medical term meaning “long term”; it has the same root as “chronometer”. Someone suffering from chronic pain has long term pain. It’s often used to mean “very bad” – in fact “acute” should be used instead. Despite that, it’s easy to find recent examples: “O’Brien: INM in ‘chronic’ state”.

  “Chronic” 原为医学术语,意指“长期”,它与 “chronometer精密计时器” 含有相同的词根。如“患慢性病的人,承受着长期痛苦。”但它却常被用于形容“严重的”— 事实上, 应该用 “acute”一词来替代。除了这个错用之外,还有其他的事例,如最近的奥伯里恩说道“INM 为一种慢性病。

  5、Literally

  第五位:Literally

  This is such a widely known misused word that examples are less common, as most people know to avoid the term – which should be used to describe something that is actually happening (for example, “He literally danced with joy.”) but should not be used for emphasis (“Steam was literally coming out of his ears.”) This example quotes a, now deceased, reverend gentleman who seemed to rejoice in, frankly, daft opinions, including one about a “literal homosexual steamroller”:

  这个词被错误使用的频率相当高,但大多人都选择词避而不用,因而错用实例不多。它本用来描述正在发生的某事,如,“他正高兴的手舞足蹈”。但是不能被用作强调,如“蒸汽确实从他的耳朵里冒出来。”坦白的说,这个例子形容已故绅士享受“literal homosexual steamroller(“正要扑倒对方的同性恋”)的愚蠢画面。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/




上一篇:美两少年囚禁强奸15岁少女 挖其双眼后勒死(组图)
下一篇:SAT重大改革 中国考生武功被废几无可能考高分

来顶一下
近回首页
返回首页
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

相关文章
·[大陆] 党媒曝习大大用过的中英文名片 揭往·[财经证券] 中国企业大佬的英文水平谁最强?刘强
·[明星娱乐] 曝王诗龄进入学前班学习 学费20万全·[港台] 台湾举行同性恋大游行 蔡英文与苏贞
·[社会万象] 中学试卷要求将“法海你不懂爱”翻译·[移民动态] 加拿大官方:申请护照 华裔随意改英文
·[大陆] 中国政府网英文版新版悄然上线 被赞·[国际] 日媒:安倍联合国英文演讲丢人 遭成员
·[体育竞技] CNN记者要求李娜英文回答遭拒:不是有·[财经证券] 马云秀英文 阿里巴巴首次路演会场挤
进入焦点图片专题
盘点中国最养人的那些大城市 令人无比向往(组图)
盘点中国最养人的那些大城
老照片曝百年前中国人在美竟是这样的处境(组图)
老照片曝百年前中国人在美
实拍广西壮族传统乡村婚礼 满满的一车嫁妆(组图)
实拍广西壮族传统乡村婚礼
印尼大海啸十年后对比 天翻地覆的惊人变化(组图)
印尼大海啸十年后对比 天
中国留学生机上与邻座美国亿万富翁对话 感慨万千
中国留学生机上与邻座美国
看看中国顶级富豪都住哪里?让人大吃一惊!(组图)
看看中国顶级富豪都住哪里
跋山涉水探访山里人家 美食太彪悍下不了口(组图)
跋山涉水探访山里人家 美
揭秘世上最古老女体按摩技法 纯净肉体接触(组图)
揭秘世上最古老女体按摩技
编辑推荐阅读
本周点击排行
  • 24小时论坛热点
  • 本周论坛热点
  • 本月论坛热点
关于我们 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2014 加拿大华人网 SinoNet.ORG All Rights Reserved.