24日,希拉里在突尼斯指责中俄在叙利亚问题上动用否决权“卑劣”,这种尖刻引来美国国内媒体的批评。美国《华尔街日报》27日称希拉里“肆无忌惮”,美国《华盛顿邮报》说,外交官几乎从不进行人身攻击,“不能想象还会有其他人说出这个词”。
“Chutzpah。” 这是《华尔街日报》27日用来描述希拉里的英文词,中国《英汉大辞典》的解释是“大胆放肆,厚脸皮(俚语)”。北京大学英语系教授王逢鑫说,在传统用法中,这个词表达憎恶、谴责和愤怒的强烈意识;后来又发展出“肆无忌惮的勇气”,“挑战成规的精神”等意涵。
《华尔街日报》的文章不像在夸希拉里。文章说,奥巴马政府决定跟叙利亚打交道,只是为了让巴沙尔脱离伊朗的轨道。希拉里没有理由因俄罗斯与叙利亚的长期交往而训斥俄罗斯,更没理由援引她并无真心想拯救的人民的苦难训斥别人。文章最后提醒说,“甚至肆无忌惮也是有限度的,希拉里。”
美国《华盛顿邮报》27日的专栏文章说,“卑劣”不是标准的外交辞令。通常,外交官会谴责。他们表达遗憾,用话搅浑,但几乎从不会进行道德谴责,讲话从不会带有人身攻击,总是退让一步。但“卑劣”打破了这个模式。文章说,“不能想象还会有其他人说出这个词。这个字透露出女性的轻蔑,是属于大发雷霆的妻子对出轨的丈夫、配偶对醉酒的丈夫、无计可施的女人试图理解男人不忠时说的那种话。”
加拿大华人网 http://www.sinonet.org/