日本大坂这家百货公司的广告负责人要么就是不会讲英语,要么就是想玩玩儿恶作剧,恶搞一下不知情的顾客吧。
这家商店挂了好些个十分显著的广告牌,上面不是写“大甩卖”,而是写“大操卖”(Fuckin' Sale)――或更准确讲,这英文更接近中文“操特么卖”的意思――估计消费者们应该不想错过这么个好优惠吧?(其实只打了八折而已……)
日前,在日美国记者杰克・艾德斯坦(Jake Adelstein)就这家商店的低俗广告写了一篇文章,发布在自己的博客――“日本亚文化研究中心”,并附上了他朋友拍下的照片。
他在博客里面写道:
“当时我俩正想去喝杯咖啡叙叙旧,我走进这家店里看东西。老实讲,我压根儿就没注意到那海报。然后突然,我环顾四周,这才发现店里犄角旮旯儿全都贴着‘大操卖’海报。我当时茫然了,不知所措,但更让我大吃一惊的是,我周围那些人好像都看不懂这脏话呢?我跟朋友莎拉两人都有日本血统,都是英文、日文双语背景。我俩都只能痛苦地把脸扭向一边……”
如此误人子弟的广告牌儿到底是怎么蹦出来的?果客网(Gawker)介绍了“大操卖”这帖子以后,有个叫荣恩・西尔维(Ron Silver)的人寄给果客网一封电子邮件。西尔维在纽约经营一家叫“小弟弟家”(Buddy's)的餐厅,生意很火。他在邮件中说他感觉“‘大操卖’这事儿他得负责任”,因为在他的帮助下,这些脏话2009年随着“小弟弟家”日本横滨分店的开幕,被引介带入了日本主流文化。果客网写道:
因为新鲜水果在日本贵得离谱,所以当西尔维告诉员工无论如何也必须要用新鲜柠檬榨汁时,店员似乎异常犹豫,不断问他“为沈魔呢?为沈魔呢?”
西尔维在电话采访中告诉我们:“话说我训练店里这帮家伙,我就教啊教啊,后来他们打电话问我,‘老板你说新鲜,那意思是要冷冻吗?’然后我就‘我操特么……新!鲜!那意思就是特么洗阴新,洗一安鲜!操你们丫别特么跟我这儿乱整。’”电话中西尔维的声音仍然透露出一种绝望。然而,这帮人还是没搞懂――
“第二天,他们又‘老板你说新鲜,你的意思是罐头?’然后我就‘你特么哪儿有问题???!?!?!?我操特么真(想抽你丫挺的)……新!鲜!!操!!!”
后来,他日本的员工就将“操特么真新鲜”作为至高无上的座右铭,直接给印到广告上了。这脏话用来当广告,有些误打误撞的味道,虽然低俗,但挺好笑,西尔维也就忍了。这句三俗英文本来是fucking fresh,有时也写作fuckin' fresh或fuckin fresh,没什么太大区别。这一句不太干净的广告语甚至成为了“小弟弟家”日本分号的非官方口号,该店后来甚至还推出了纪念体恤衫,见下图,左为店门口广告语“真特么新鲜又好吃”,右为体恤衫图案配文“操特么真新鲜”。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/