|
李光耀:未来世界 懂华文就等于有了额外市场价值 |
www.sinoca.com 2009-11-18 联合早报 [复制链接] 字体:大 中 小 |
内阁资政李光耀承认,政府早年推行双语政策时,以为所有学生透过死记硬背就能同时学好两种语文的教学方法,是走错了方向,他将在有生之年把过去的错误完全纠正过来。
为此,他强调教育部必须利用能引起学生学习兴趣的方式去扭转华文的教学情况。
他昨晚为新加坡华文教研中心主持开幕式时讲话,指出新加坡当前所面对的挑战是如何引导家庭用语为英语的孩童对华文学习产生好感,进而乐意去学习这门语文。而一种可行的方法就是先引起他们对华文的兴趣。
“我要所有的年轻教育工作者都明白这就是我们下来的发展方向,要使用信息科技、透过戏剧及以任何一种能抓住学生学习兴趣的方法,不管他们掌握到何种程度,只要让他们喜欢上这门语文,认为这是好玩的,以后就会使用。”
李光耀以本身作为双语政策倡导者对新加坡语言政策演变的观察,以及个人曾学习多达六种语言的经验,针对这项政策是如何一开始就在错误的前提下实施,到政策要如何顺应未来的语言环境的需要,同上百名教育工作者分享心得。
他坦言政府早年的双语政策的实施方式,因为当初对人类学习语言能力的误解,从一开始就走错了路,而规定学生听写、默写的教学方式简直是“疯狂”的,而且也因为没考虑到讲英语学生的心理,没使用以英语教华文的灵活教学方式,导致许多学生完全排斥华文,为此付出了沉重的代价。
“在教育部门里,没有一个人比我更了解双语政策。因这是我一直都在坚持推行的,但我当初的前提是错误的。我原本以为只要智力相同,人们就能学好两种语文。”
然而,后来的科学研究,包括移居美国的第二代中国人未必就一定能学好华文,以及他对本身尽管曾学习多种语言,成果却有别的体悟,让他相信语言的学习必须先从抓住学生的兴趣开始。
“渐渐的,我介入了教导语文的政策,并坚持要以我的经验来引导政策的方向。我是在冒险,我开始时做错了,但是我要将它纠正过来。虽然尚未完全纠正过来,但是如果我能活得更久,我一定会把它给改过来。”
每年都到中国访问的李光耀,也举当地最优秀的通译员为例,指出由于他们的第一语文是华文,所以在进行英译中的通译时如鱼得水,但是在中译英时,就未必能做得一样精确。
“我的结论是没有任何一个人能以同样的程度来掌握好两种语文。如果你认为自己可以,那是在自欺欺人。”他认为对一门语言的学习,离不开它的实用性。因此他要求教育部着重让学生学习汉语拼音及认字,因为写字这个学习环节未来的实用性已不再那么重要。重要的是如果学生能透过电脑的帮助进行简单的中英翻译,即表示他们了解这两种语言,这该是未来的教学方向。
他指出,家长和孩子其实都了解在未来的世界,懂得华文就等于有了额外的市场价值。因此,重要的是要在学生身上打下一定的华文基础,让他们日后如果到了中国等需要使用华文的地方工作,即使一时生疏,很快就能重新掌握。
华文教研中心董事会主席胡以晨在开幕式上讲话时表示,政府所推行的双语政策使新加坡拥有庞大的以华文作为第二语文的教学实验场。华文教研中心要是成功发展,还可成为外国双语教学的典范。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|