|
热门盘点:在美国社会极度流行的汉语词汇有哪些? |
www.sinoca.com 2011-08-26 国际在线 [复制链接] 字体:大 中 小 |
Bonsai盆栽(花卉的一种)。
Cheong-sam长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho顶好,最佳。
Fengshui风水。现在看风水在美国已是很流行了。
Ginseng人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
IChing《易经》。
koolie苦力。
Kowtow极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu老子。
Mah-jong麻将。
Sampan指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)太极或太极拳。
Tao道。道教。
TaoTeChing《道德经》。
Tofu豆腐。
Tong秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang阴阳。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”很久不见。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|