“维尔抗姆奥窝思道”——— 听不懂?那只能“俺么搔瑞”了。最近网上流传的一张《迎世博双语指南》,把围观网友们都雷倒了。
这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Goodevening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史。”
这么长的一串汉字,一个跟一个不挨着,看上去着实怪异,难怪网友们纷纷惊呼“天雷滚滚”。上海的“宽带山”论坛里,似乎当地还把这些英语普及用语制成卡片了,“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”网友“lili”说。不停地有网友拿“俺么搔瑞“杰丝特哞闷特(justamoment)”来打趣。也有网友叫好的:“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”“就是给居委会的大妈们看的。”但也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”
东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。
本报记者 谭人玮
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/