|
101跨年焰火惊艳亮相 字幕被讽为勃起障碍(组图) |
www.sinoca.com 2010-01-03 环球网 [复制链接] 字体:大 中 小 |
环球网消息,台北101大楼跨年烟火秀出的大英文字幕 “Taiwan UP”,台湾人都了解代表“台湾奋起”;但许多老外根本看不懂,尽管过了两天,网络、广播上仍讨论热烈,英美籍电台主持人甚至开放听众热线来说明 “Taiwan UP”代表什么意思。有网友恶搞称之为“101台湾勃起障碍”。
据台湾《联合报》3日消息,曾在美加教学多年的长荣大学翻译系教授李宪荣认为,101跨年烟火是台湾做国际宣传的好机会,但用这种台式英文只会凸显台湾英文程度不佳,贻笑大方,实在可惜。
而政治大学英文系教授陈超明则表示,语意结构并没有错,要看表达什么意思。不需要去争论文法的对错,外国人可以自创英语用字,台湾这样使用有何不可?
“What's up in Taiwan?”(台湾怎么了?)美国人理查德德说,跨年当晚他人在台北市信义区,见一○一大楼冒出“Taiwan UP”几个大字,还以为是赞助烟火的“本土企业”名或某种商品名称,他问了身边的台湾人,才搞懂意思。他笑说,Taiwan是名词,和UP连用实在很奇怪。他说,昨天听英语电台广播,老外主持人甚至猜测可能和烟火中断十多秒一样,在“Taiwan”和“UP”之间有些英文字该亮却没亮。 有很多网友对此进行了恶搞解读,称“Taiwan UP”为“101台湾勃起秀”,焰火中间出现几十秒的中断,堪称为“勃起障碍”,有人甚至开玩笑说,还以为是哪家内衣广告上了101,才会有up字样出现,意指就像胸部要up(罩杯升级)。也有人觉得像一根喷火仙女棒或是燃烧的香,了无新意,“每年都说要不一样,但看起来都一样,还比不上高雄的壮观”,还有网友甚至激动地表示干脆直接炸掉101才是空前绝后。
长荣大学校长陈锦生表示,外国人常对这种台湾人自创的“台式英文”感到困扰,但住久了多能逐渐了解,反正台湾人习惯“各自表述”,大家高兴就好。陈超明也表示,Taiwan是名词加上UP,修饰Taiwan,这样的语意可以接受,只是外国人不会这样使用。UP是起来的意思,问题是难道台湾过去几年是“躺在那里”吗?这样的用字不恰当,而且缺乏自信。
陈超明认为,既然希望能引起国际重视,不如直接在101大楼秀出中文字,例如虎年的“虎”、象征吉利的“福”,近几年外国人流行中国热,应该借机让老外学中文,看懂中文字,比秀英文更有意义。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|