韩语字母表使读写更简单
但是,不必灰心丧气。
内格尔(Donovan Nagel)是澳大利亚语言学家、翻译,他已经掌握了10几门外语。内格尔告诉BBC,他在韩国工作一年多的时间内学会了韩语。他介绍说,“三到四个月后,沟通就相当不错,八个月后流利度达到‘舒畅’。”
内格尔认为,学韩语有难有易,语法直截了当。“大多数情况下,韩语可以按字读音,这和英语不一样。英语中有很多词写出来的样子和读起来的发音一点关系都没有。”
内格尔还说,韩语中动词是小菜一碟,“韩语许多动词实际上就是名词加上动词‘干’。”
但是,翻译并不仅仅就是学会另一种语言就能翻好。翻译也是一个创作过程,这就是《素食者》的英文翻译分享布克奖金的原因。
《素食者》讲述一位女子拒绝人类的残暴、放弃吃肉,但是她的决定引发很大争议,她本人也受到来自家庭内部的残暴对待。评委称,《素食者》是“美和恐怖异乎寻常的融合”。
小说中的故事从三个不同角度、用三种不同声音叙述,评委说,英语译本找到了“绝对正确的声音”。
《素食者》获得2016年国际布克奖
一位精通英语的韩国读者告诉我,英语译本本身和原著一样,读起来很精彩。他打比方说,翻译就像小提琴家演奏别人哼唱的一首曲子,那些颤音、点缀可以改变原作的感觉,有时更好,有时更糟。
《素食者》的翻译史密斯(Deborah Smith)说,她试图抓住原著的“节奏”。“如果你翻译韩国文学的优秀作品,那么你的翻译版也必须是英国文学的优秀作品。如果只会成为绊脚石,那就没必要纠缠语法”。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/