近日,《复仇者联盟2》的中文翻译再次成为影迷声讨的对象,中国著名误译家贾秀琰和她的老师刘大勇的威名再次在网友中流传。然而,如果我告诉你,在日本,一位水平不亚于这两位的“误译家”还能当上“日本电影翻译协会会长”,诸位影迷们会有何感想?
以下是“小野妹子学吐槽”微博上对日本“误译女王”户田奈津子传奇般的误译生涯的介绍:
日本误译专家户田奈津子
户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。
在业界呼风唤雨的户田老式,在影迷中却是臭名昭著。原因也很简单:误译太多,严重破坏观影体验。以下是一些著名的例子。
一、硬伤
《惊爆十三天》(凯文·科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成“两个月”。
这位居然还是日本流行的成功学课程上拿来作为成功人士典范的哦……“道地的翻译”……真是非常贴切的捏!
《阿波罗13号》(汤姆·汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合点流流通,户田老师却直接翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。
《莫扎特传》,将名曲Death Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。
《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself”(你迷失了自己),被户田老师翻译成“别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。
美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有!
《现代启示录》中,将“点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。
《星球大战》中,将“原住民”翻译成“洛卡鲁星人”,日式英语大显神威。
耶!
《疯狂愚蠢的爱》中,将Photoshop翻成照相馆…… 加拿大华人网 http://www.sinonet.org/