中国有三位靠自我炒作成名的“WC”:芙蓉姐姐、凤姐、干露露。
(注:“WC”在此不是指“厕所”,而是指“网络红人”)
她们现在都“转了”:一位转正了(开始释放正能量),一位转行了(在美国做洗脚妹),一位转身了(“棒棒棒”现场转身逃离)。
但干露露千万别有什么期待,因为美国的这家报纸并没有美化你,该报道的题目是:“自称是另一个Lady Gaga的裸星在泄露视频里大爆粗口,以致中国一家电视节目被禁播”(China bans TV show after leaked clip shows shouting match over nudity and the next Lady Gaga),刊登于2012年11月30日)。
报道内容摘译如下:
中国管理部门于周五责令一家电视台停业整顿,原因是该电视台的一个竞猜节目的未播片段泄露到网上,里面包含一个称自己女儿为下一个Lady Gaga的女人和观众之间粗俗叫骂的内容。在一位观众拍摄的这段视频中,最引人注目的就是干露露,她是一位在中国以不雅着装(racy outfits)出名的车模,其职业生涯起始于她那追求公众视线的母亲将其裸露视频上传至网上。
这段持续六分钟的尚未播出的竞猜节目片段视频仍然可以在YouTube中看到,里面显示的是:当一位观众质问干露露,她那伤风败俗的形象(risque images)是否有损于中国传统道德时,干和部分观众以及这位模特的母亲相互大声叫骂。其中干母雷丙霞迅速从座上窜起,发动恶语攻击,泼出一滩下流的脏话(off-color slurs)。她还嚷道:“你妈能让你成为中国的性感女神(sexy Goddess)吗?” ,“你妈能让亿万人喜欢你吗?干露露的妈妈能!” ,“我是中国最棒的经纪人,我告诉你!我不仅要让我女儿成为Lady Gaga,还要让她成为玛丽莲.梦露”,......
中国国家广电总局在批评该视频内容时,所使用的语言表达分别是“丑言恶行”、“放大丑恶现象”和“造成恶劣社会影响”,而该报道中的对应用语分别为“name-calling”、“wanton acts”、“amplifying ugliness”和“negative influence on society”。从英译效果来看,这些英语表达还是比较贴切的。但“wanton acts”这个用语还颇有值得玩味的地方。在英语中,wanton 一词在修饰行为时,有“肆意、恶意”之意,因而用“wanton acts”意指“恶行”颇为贴切。但别忘了,wanton 在用于修饰人时,还有“放荡、淫乱”的含义。尽管该含义不是中心意义,但人们在看到该词时,或多或少会产生“淫荡”之遐想。而我们知道,媒体在报道事件时,在用词上是很有考究的,往往通过一些微妙的用词,来植入自己的主观倾向。所以从这个角度来看,美国媒体对干露露现象也是抱有否定态度的。
但市场毕竟还是市场,媒体得靠吸引眼球生存,所以即便他们讨厌甚至痛恨这个人,他们还是有心去靠他/她来帮其暖场促销,所以即使广电总局责令禁止让该女在视听节目中发声出境,她还可以在其它场合闪亮登场。因为总会有商家邀请此类贱人为他们的生意摇旗呐喊。而且你越是骂她,她的知名度就越高,出场费也会随之加码。这就是现实,令人心碎的现实。
这一转身不打紧,竟然转到美国报纸上了,还是个主流报纸--《华盛顿邮报》(Washington Post)!
加拿大华人网 http://www.sinonet.org/