郭美美微博秀英文错误百出
29日晚21:40,郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”漏洞百出的语法错误,瞬间了引发了不少网友争相翻译,很多网友都自创了翻译版本,甚至引用了古诗词。
在“郭美美Baby”的微博中,除了上述英文之外,她还贴上了自己一套身着晚礼服装的“诱惑”自拍照。在照片中,郭美美浓妆艳抹,身着白色连衣裙,酥胸微露。
郭美美的英文微博很快就引起了网友的兴趣,一天之内,网友已经创作出各种类型的版本。不仅有白话版,还有古诗词版。而在白话版中,又分为小娇羞版、善良微酸版等类型;古诗词版则分为唐诗、宋词、元曲,甚至《红楼梦》小说版,其中不乏精品。
当发现有如此多品种的“翻译”后,许多网友大发感慨:中国文化真是博大精深!
郭美美继续以烂英文反击网友
郭美美再发英文微博反击网友 依旧错误百出
或许是为了反击连日来网友的嘲讽,7月1日晚,郭美美再次在自己的微博上发出了一条英文内容。虽态度淡然,不过依旧错误百出。原文为:
Well,when there have some uneducated person scolding you,don't do anything ,coz life is not fair,you must adapt to it,you have to know that those people could not become a prince among men,so ...
虽然有语法错误,但仍有网友根据其大概意思翻译为:
@哥打的是球也是寂寞:竹板这么一打,诶,别的咱不夸,我夸一夸,美美今天作业恨难嘛!我工作很奴力,唉,你们太挑剔,咱的技术超一流,把老师比下去,诶,你们没风度哇,你们恨垃圾,我和干爹啦啦啦,你们算个啥?美美我今天讲到这儿啊,我揍像一朵花,诶,一。朵。花!
看来,如果美美同学今后想以英文示人的话,还真得找个老师好好学习一下。最起码像“not fair”这样的低级错误,咱以后就不要犯了吧。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/