给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。
所谓“中剧fans”(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。
萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。
Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,于是产生了自己组建团队来给中文电视剧配上英文字幕的想法。”
共同的爱好——中国电视剧,共同的希望——提高自己的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资呦。
趣,汉译英很贴切
在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。
老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为“old scoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为“I only came to get soy sauce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。
爽,一天能看好几集
中文电视剧每天播放两三集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许正是这个差异,激起了很多老外的热情。
豆瓣网上近日出现一个帖子《我确定了:外国也有“中剧fans”这样的小组或者中剧字幕组!》。作者黄挂锄在帖子中展示了外国人看中国剧的心情:“oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?我最近在追的有New The Pearl Princess (《新还珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天简直忙不过来呢。”“New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了三集,简直是侮辱原著,果断弃了……plus,Soldier,GO!(《士兵突击》)真是百看不厌,最近又看了一遍,Sandore XU(许三多)越看越可爱。”网友还在论坛中问:“怎么还没有最新一期的Happy Camp(快乐大本营)啊?”
逗,老外喜新不厌旧
除了爱看古装剧、偶像剧外,受欢迎的还有综艺节目。真人秀Happy Girls(快乐女生)居于下载榜首位,紧随其后的是CCTV的Walk of Fame(星光大道),其中毕老师经投票被选为年中最受欢迎主持人。
根据外国的中剧迷论坛显示,湖南卫视的自制青春偶像剧很受欢迎,众多Cfan们都在期待Gossip Girl CHN Version(中国版绯闻女孩),并表示一出新剧,就果断弃掉CW(哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网)的播出,转投湖南卫视。
对于能通过网络看到中国电视剧,国外的中剧迷觉得很高兴。资深中剧迷Mallory表示:“中国有很多经典的电视节目,多亏了互联网,才让我们有机会看到它们。”(记者 李桦)
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/