- 天气 - 交友 - 服务 - 收藏 - 设为主页
加拿大华人网
新闻 | 移民 | 留学 | 工作 | 房产 | 汽车 | 理财 | 美食 | 健康 | 交友 | 情感
分类 | 活动 | 黄页 | 便民 | 网址 | 打折 | 旅游 | 视频 | 直播 | 英语 | 文化
论坛 | 时评 | 吹水 | 军事 | 历史
家园 | 加国 | 快乐 | 亲子 | 厨房
新 闻 加国 | 大陆 | 港台 | 国际 | 财经证券 | 数码科技 | 明星娱乐 | 体育竞技 | 环球军事 | 社会万象
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐 新闻排行榜 看新闻请收藏本站网址 进入论坛 头条一览

央视播美剧不讨好:敏感情节全被删 配音生硬(图)

www.sinoca.com 2010-05-10  新华网  [复制链接]  字体:


  5月6日起,在美国播出已经6年的美剧《实习医生格蕾》正式亮相央视八套晚间海外剧场。与其他在央视播出的美剧一样,短短几日,被央视动过手术的《实习医生格蕾》译制版不断遭到观众诟病。当中有指责央视删减剧情的,也有对翻译、配音表示强烈不满的。与上世纪80年代初期央视播出美剧《加里森敢死队》、《神探亨特》,造成万人空巷的收视热潮相比,如今再次贴上CCTV台标的诸多译制版美剧,往往是落得费力不讨好的结局。

  【手术对象:剧情】滞后删减大变样

  BT下载、网络共享等途径,帮助美剧迷及时看到最新的美剧剧集,这样的等待一般不会超过12个小时,无字幕、无压缩的高清版更是可以在美国当地时间播出后3小时之内现身国内网络。因此,面对网络下载的冲击、盗版DVD的挑战,央视的正版引进总是来得有点迟。加之央视对剧情方面的删减,打上CCTV台标的美剧,往往面目全非,让美剧迷大摇其头。

  症状A:剧情断裂难解

  在美国播出6年后,《实习医生格蕾》才于今年5月6日亮相央视八套。一位追看美剧《实习医生格蕾》已经六年的网民,在论坛上发帖“感谢”央视首播该剧,“回看6年前的‘格蕾’,发现自己也老了。谢谢央视,让我们穿越,让我们怀念过去。”网民们可以用“穿越”的心态理解“格蕾”的迟到,而剧情的删减却让美剧迷无法接受。例如,剧中主角之一的艾齐・斯蒂文有一段为当地华人偷药看病的桥段就被完全删除,观众只看到艾齐偷偷摸摸往自己口袋里塞药品,删除了其后来救治中国女孩的情节,使剧情出现断裂,有网民称,“没看过原剧的人,还以为艾齐毒瘾发作,在偷用违禁药品”。

  症状B:回避两性话题

  《绝望的主妇》是央视历年引进海外剧速度最快的一部。2004年10月,美国广播电视公司开始播出,央视的引进日期是2005年12月。不过该剧在央视播出两季后,便寿终正寝。播出之时,《绝望的主妇》全然没有该剧在网络上的热度。究其原因,因为剧中涉及不少两性话题,例如高中生与家庭主妇偷情这样的故事桥段,被删减不可避免。失去了活色生香的两性话题,《绝望的主妇》也就丢掉了收视利器,于是当央视播出时,就有观众抱怨,“改编后的剧情比好多雷人的国产剧还狗血,如果没看过原剧,根本不知道它在讲什么”。

  【诊断书】审批引进很复杂

  造成央视播出时间滞后的因素主要在审批环节。一般而言,中央电视台海外片的引进由央视国际部负责,国际部相关负责人赵旭东表示:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,可能这些美剧在没获奖之前就已经火了。并且,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。审批完毕后,还需要译制工作。”据了解,中央电视台海外片的引进有严格的审查规定,首先要由片商提供试看带,然后由翻译、专家和编导组成看片小组,一秒不落地从头看到尾,然后给出审看意见,决定买还是不买,这个过程,至少需要两个月。

  而另一方面,本着照顾大多数观众的原则,央视在引进的美剧上往往大动刀斧,一些不符合播出平台要求的剧情,如血腥场面、暴露画面、甚至是偷盗情节,统统遭到删减。


  【手术对象:台词】翻译配音太雷人

  在上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》、《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象, “曲解原意”、“配音如同诗朗诵”、“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。

  症状A:仿若韩剧配音

  虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

  此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。

  症状B:说话像“诗朗诵”

  有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”、“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶的戏,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

  症状C:笑料如同嚼蜡

  《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

  【诊断书】原音重现不现实

  现在,对于长期通过DVD或者网络下载观看影片的观众来说,听原音、看字幕早已经成了一种观看习惯。“一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说:“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/



上一篇:黄晓明红装雷倒网友 低胸装被讽“深V惹火”(图)
下一篇:新西游记曝光孙悟空炼炉照 酷似阿凡达(组图)

来顶一下
近回首页
返回首页
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

相关文章
·[明星娱乐] 美剧《实习医生格雷》登央视 敏感镜·[明星娱乐] 大牌剧即将谢幕 告别内地美剧的黄金
·[明星娱乐] 美剧《迷失》大结局 30秒广告卖到90·[明星娱乐] 广电总局出台通知:中国创造要干掉无
·[明星娱乐] 殷桃苍穹之昴精美剧照曝光 尽显温婉·[明星娱乐] 美剧斯巴达克备受争议:竟上演澡堂大
·[明星娱乐] 美剧男星惨遭车祸遇难 未系安全带被·[数码科技] 要和免费美剧说88?后BT时代免费共享
·[国际] 美剧再度引发命案 17岁少年模仿嗜血·[国际] 网上流传法航失事图片来自热播美剧Lo
进入焦点图片专题
震撼!看完这些图 你已走遍了中国最美之地!(组图)
震撼!看完这些图 你已走遍
海边玩看到这个请立刻上岸!很多人因此丢命(组图)
海边玩看到这个请立刻上岸
海南妹自述在欧洲打工的生活 薪水太可怜了(组图)
海南妹自述在欧洲打工的生
越战美国女影星赤身裸体探访南越 照片曝光(组图)
越战美国女影星赤身裸体探
新加坡摄影师拍到的朝鲜:完全在你想象之外(组图)
新加坡摄影师拍到的朝鲜:
王林往事:与军嫂连夜私奔 狱中变出酒肉出名(图)
王林往事:与军嫂连夜私奔
德国摄影师镜头下的香港:这些是给人住的吗(组图)
德国摄影师镜头下的香港:
曾比王林更牛的“大师”们如何经营朋友圈(组图)
曾比王林更牛的“大师”们
编辑推荐阅读
本周点击排行
  • 24小时论坛热点
  • 本周论坛热点
  • 本月论坛热点
关于我们 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.