- 天气 - 交友 - 服务 - 收藏 - 设为主页
加拿大华人网
新闻 | 移民 | 留学 | 工作 | 房产 | 汽车 | 理财 | 美食 | 健康 | 交友 | 情感
分类 | 活动 | 黄页 | 便民 | 网址 | 打折 | 旅游 | 视频 | 直播 | 英语 | 文化
论坛 | 时评 | 吹水 | 军事 | 历史
家园 | 加国 | 快乐 | 亲子 | 厨房
新 闻 加国 | 大陆 | 港台 | 国际 | 财经证券 | 数码科技 | 明星娱乐 | 体育竞技 | 环球军事 | 社会万象
当前位置:首页 > 新闻 > 大陆 新闻排行榜 看新闻请收藏本站网址 进入论坛 头条一览

揭秘两会翻译:笔记不能遗漏 避免华丽语言(组图)

www.sinonet.org 2015-03-10  新京报  [复制链接]  字体:

  外长会是两会翻译的重头戏,采用交传方式,难度很大。正所谓台上“很任性”,台下十年功。

  “说走就走的旅行”、“朋友圈”……昨日的记者会上,外交部长王毅妙语连珠,而译出这些妙语的翻译孙宁也给中外媒体留下了深刻印象。在此前召开的政协新闻发布会上,翻译张蕾对“任性”、“铁帽子王”等高难度词汇的诠释,不禁让网友大呼“有才就是任性”。据了解,两会翻译多出自外交部翻译室,翻译室前主任陈明明对新京报记者表示,外长会是两会翻译的重头戏,采用交传方式,难度很大。正所谓台上“很任性”,台下十年功。

  两会上的“神翻译”

  吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?

  张蕾翻译:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

  铁帽子王:No one has impunity

  你懂的:You know what I mean

  人选 总理外长记者会用最顶尖翻译

  在本次两会上,翻译精彩的表现获得了网友频频点赞。“能在现场做出准确翻译,最重要的是大量的词汇积累,还要有很强的现场应变能力。要在一瞬间判定确切含义,并找出准确的表达方法。例如没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。”陈明明说。

  据陈明明介绍,两会现场口译以往主要由外交部翻译室承担,今年呈现出一个新趋势,一些部委开始使用自己的翻译进行同传,因为他们更熟悉本部门的专业英语词汇。但记者提问还是由外交部翻译室进行交传,确保不会出错。

  “平时就注重他们的积累和培训,特别是要能记下来、听得懂、并准确翻译。两会时,翻译室会派出业务能力过硬、有经验的翻译,外长和总理记者会这两场,会派出顶尖翻译来做。”陈明明说。

  据了解,选择翻译的标准遵循周恩来定下的16字准则—站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律,水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。张璐、孙宁、张京……这些都是近年来两会上的明星翻译,他们背后都有至少十几年的翻译经验。

  筹备 会前3个月起搜集材料集中准备

  “两会翻译的难点就是内容太广泛了,不知道记者会问什么问题,有些提问非常专业,如‘社保人员账户转移’。”陈明明表示,两会翻译平时就要有“职业性关注”,特别注意国内政治经济发展情况,关注热点话题和大政方针,知道如何翻译一些热点政经术语,例如“新常态”。

  外交部翻译室在两会前大约3个月,就要搜集材料做集中准备,其中包括领导人讲话、《人民日报》和新华社的重要报道。陈明明说,一些比较难翻译的话,都要提前准备预案。

  另外一个需要注意的难点,就是领导人使用的古诗词和生动表达方式。过去两年间,李克强在记者会上阐述其执政理念时,都有很多生动精彩的说法,例如谈及解决政府职能错位时,李克强表示“应把错装在政府身上的手换成市场的手”,在表达简政放权的决心时则用了“开了弓哪还有回头箭”。

  这些翻译难度都不小,译员该如何应对?陈明明表示,这更需要“平时跟踪”,平时给领导人做翻译时就要注意整理,分析领导人讲话的风格,关注领导人的文章、报告和关于他们的新闻报道,翻译室会将这些东西整理起来,一条条分析,然后翻译出来,再让翻译们背诵。

  为确保万无一失,两会前翻译们还要模拟召开记者会,同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。陈明明透露,翻译室不久前刚进行完这样的模拟,这样的训练一般是针对外长和总理记者会的,一个人扮演讲话者,一个人做翻译,还有扮演记者的,把各种可能提出的问题都过一遍,有现场感,还会挑错改进。

  应对 笔记不能遗漏 避免使用华丽语言

  两会临场翻译多采用两种形式,即同传和交传。同传只能听到一种语言,人大新闻发布会上傅莹回答问题时采用的就是同传,电视观众只能听到中文而听不到英文。交传则是不同步翻译,要说一段翻译一段,观众能听到两种语言,外长和总理记者会都使用交传。

  采用交传,不仅现场记者,电视机前的观众也会听到翻译,这对翻译的临场应对提出了很高的要求。首先,要做好记录。领导人发言时,即使是连续10分钟的讲话,也要尽可能全部翻译出来,因此笔记不能遗漏。在陈明明看来,翻译的好坏很大程度上取决于记录是否完整。其次是准确表达,避免使用太华丽的英语,尽可能用简洁明了的语言。

  如果因为记者口音问题而有没听懂的地方,会请他再说一遍,确保翻译无误。如果遇到讲话者即兴发挥一些生动的表达方式,对翻译的业务素养就是很大的考验了。

  “其实翻译是很被动的,你积累得再多,但永远不知道领导人现场如何发挥。这就要求调动全部积累,反应快,在一两秒之间进行语言转换。”在陈明明这位翻译老将看来,一场一个多小时的发布会,凝聚着一名翻译十多年的工作成果。

  2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,邀请全国政协委员厉以宁、李毅中、陈锡文、林毅夫、杨凯生、常振明、贾康谈主动适应经济发展新常态促进经济平稳健康发展。发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。

  2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,邀请全国政协委员厉以宁、李毅中、陈锡文、林毅夫、杨凯生、常振明、贾康谈主动适应经济发展新常态促进经济平稳健康发展。发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。

  2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,邀请全国政协委员厉以宁、李毅中、陈锡文、林毅夫、杨凯生、常振明、贾康谈主动适应经济发展新常态促进经济平稳健康发展。发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/




上一篇:盘点中国最“宜居”城市 让富人们情有独钟(组图)
下一篇:政协委员:达赖一度煽动自焚 现在已搞不下去了

来顶一下
近回首页
返回首页
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

相关文章
·[大陆] 盘点历届两会美女翻译:任性姐和小清·[大陆] 揭秘两会女翻译:受过魔鬼训练 译诗词
·[大陆] 两会美女翻译吸引眼球 知性低调美丽·[大陆] 两会“任性”翻译姐走红 老公系习近
·[大陆] 政协新闻发布会花絮:“铁帽子王”难·[大陆] 政协女翻译不知如何译出“大家都很任
·[大陆] 如何给老外优雅地翻译习近平提出的“·[社会万象] 鲜 麻 馋 蟹黄 那些英文没法翻译的美
·[加国] 农历羊年加拿大英文翻译 有三种各不·[社会万象] 春节对联遭遇英文神翻译 66岁老伯自
进入焦点图片专题
实拍日本农村的富裕生活 让国人羡慕嫉妒恨(组图)
实拍日本农村的富裕生活
直面美帝诱惑 老移民告诉你一个真实的美国(组图)
直面美帝诱惑 老移民告诉
毒枭才是“真土豪” 图揭毒枭抄家记亮瞎眼(组图)
毒枭才是“真土豪” 图揭
古代女人避孕10大“酷刑” 倒挂起来洗精液(组图)
古代女人避孕10大“酷刑”
全球最脏十大城市排行榜 榜首竟是时尚之都(组图)
全球最脏十大城市排行榜
iPhone操作系统再更新 这4个功能必须关闭!(组图)
iPhone操作系统再更新 这4
盘点中国最“宜居”城市 让富人们情有独钟(组图)
盘点中国最“宜居”城市
看看癌症是怎么来的?上班族这些习惯最招癌(组图)
看看癌症是怎么来的?上班
编辑推荐阅读
本周点击排行
  • 24小时论坛热点
  • 本周论坛热点
  • 本月论坛热点
关于我们 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2014 加拿大华人网 SinoNet.ORG All Rights Reserved.