|
盘点近三年温总理两会记者会女译员精彩翻译(图) |
www.sinonet.org 2012-03-14 扬子晚报 [复制链接] 字体:大 中 小 |
张璐 出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2012年
守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
点评
守职而不废 处义而不回
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
骨肉之亲,析而不殊
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
如将不尽,与古为新
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
行百里者半九十。
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
点评人:本报“悦读英语”编辑秋晨 加拿大华人网 http://www.sinonet.org/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|