|
日本使馆:部分媒体将首相投稿中的遗憾误译为道歉 |
www.sinoca.com 2011-04-21 人民网 [复制链接] 字体:大 中 小 |
21日,中国媒体刊登了日本首相菅直人撰写的题为《日本:走向复兴和新生之路》的投稿,菅直人在信中感谢中国政府和民众支持日本抗震救灾,并借此机会向中国民众介绍了日本政府应对地震、海啸以及核泄漏事故的进展。
据悉,16日至17日,菅直人首相也向美国《纽约时报》、《华盛顿邮报》和《国际先驱论坛报》等英文媒体投稿,对美国民众解释了日本核泄漏进展和灾后重建问题。部分中国媒体对该信进行解读时指出,菅直人在文章中称:“我为发生在福岛第一核电站的核事故表示非常严肃的和深深的歉意。”(英文原文为:I take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,部分中国媒体认为这是菅直人在对日本核事故向美国表示“道歉”。
记者注意到,菅直人首相当天在中国媒体上发表的感谢信中,对福岛核事故后果的表述如下,“关于福岛第一核电站,发生了按国际原子能事故评级被评为最严重的事故,我对此感到非常遗憾,并高度重视。”
一为“道歉”,一为“遗憾”,日本方面对福岛核事故的态度是否真的存在差异?记者今天下午就此问题采访了日本驻华使馆新闻官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感谢信中,对于福岛核事故的表述只有一个意思“非常遗憾”。部分中国媒体把菅首相在美国媒体上的用词“regret”翻译成“道歉”是不准确的。
既然同为表达遗憾,为什么在中美两国媒体发表的时间上又出现了先后?对于有部分媒体将此解读为日本看重与美国关系,故意“厚此薄彼”之说,西先生表示,虽然在中国的报纸上晚发布了几天,但绝不是日本故意所为,绝不是媒体解读的所谓日本更重视日美关系。
西先生解释,上周末在英文报纸上发表的感谢信,是日本向世界人民表达感谢的第一阶段。这三份报纸都是面向全球发布的世界性报纸,通过这三大报纸是面向世界各国人民表示感谢,以及日本重生和复兴的决心。第二阶段,日本方面会把这封信翻译成各种当地语言,在各国媒体上发表。为此,日本首相官邸也需要准备时间,翻译也需要时间,一旦做好了,日方就会立即请当地的主要媒体给予刊登。面向中国的,就会更多地感谢中国政府和中国人民。“时间的先后,只是工作的不同阶段而已。”
西先生最后强调,部分中国媒体解读得不妥当,希望通过人民网澄清有关事实,请中国人民不要误解。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|