|
揭秘中国领导人御用翻译 平均31岁培训2年(组图) |
www.sinoca.com 2010-11-05 人民网 [复制链接] 字体:大 中 小 |
外交部翻译室英文处处长费胜潮。 外交部翻译室主任姜江。 今天上午,外交部翻译室主任姜江、英文处处长费胜潮等做客人民网访谈节目,畅谈青年干部的培养与成才。他们介绍说,外交部翻译室的主要职责是为党和国家领导人,以及外交部领导对外交往提供翻译服务,也被称为称为“外交队伍的国家队”。但是这样一支“国家队”平均年龄只有31岁,很多都是“70后”、“80后”,充满了生机和活力。
姜江说,进入翻译室的年轻人需要经过层层的选拔,还要接受周密的培训。他具体介绍说,青年翻译需培训两年,第一年在国内,第二年在国外。在国内第一年的前半年采用封闭式培训,比大学的要求还要严格,每天早晨8点和下午1点准点听外台或看外国电视节目,由其他同志指导,做听力和笔记练习。半年之后进入实习阶段,安排他们旁听现场翻译,培养现场感。一年之后再派出国,到美国、英国等国家,通过国外语言环境来提高语言水平,同时开阔视野,了解国外社会文化主要特点,为其回来之后的工作打下坚实基础。
姜江表示,对青年同志的培养绝不仅仅是这两年,只要是在翻译室期间都要接受培训。翻译是一种持续性的培训,必须要求其紧跟时代步伐,掌握最新情况,掌握良好状态,只有这样翻译的队伍才能实现厚积薄发,最后成长起来,达到最高境界。
翻译人员直接服务于党和国家领导人,翻译的都是重大政策和方针,要求翻译人员必须有崇高的理想信念,要有浓浓的爱国情,同时还要有比较深厚的理论功底、理论素养。“每当中央下来一个重要的方针政策的时候,我们马上就会学习,很快领导人在会见外国来宾的时候,可能就会介绍一下我们的重大政策”,姜江说。
费胜潮曾给多位党和国家领导人担任翻译,在他看来,外交部历来是非常重视青年干部培养的。他说,具体到翻译室而言,两大任务就是:完成好党和国家领导人参与的重大外交的翻译任务和培养干部。谈到自己的成长经历,费胜潮说,“我大学毕业时只知道外交部是一个很神圣很光荣的大的部委,具体我干什么,怎么样才能给国家做贡献,我并不太清楚。但经过这十几年组织上的培养,我更多懂得了事情、国情、民情,我们的部情、室情、处情,我就知道我为什么进外交部,我懂了之后,可以以更大的热情,更大的能量去投入我的工作。”
这些年,经过严格的培训,有一批年轻的翻译脱颖而出,承担了很多重要的活动,圆满完成了北京奥运会和上海世博会等重要活动的翻译工作。对此,姜江说,“大家可能觉得翻译工作很光荣,实际上在背后是艰辛、是努力,是付出。很多同志跟我讲,能够去世博会看一下确实是很难得的机会,不用专门排队买票,可以直接进去,但是,他们在现场关注的是怎么做好翻译,怎么让来访者能够了解这些美伦美奂的展品,他们自己并没有时间去各大展馆看看,他们一心一意做翻译。”加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|