|
西安多处翻译闹笑话 大雁塔被译成大野鹅塔(图) |
www.sinoca.com 2010-09-06 华商网 [复制链接] 字体:大 中 小 |
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|