|
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵” |
www.sinoca.com 2010-04-05 安徽商报 [复制链接] 字体:大 中 小 |
这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译
因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。
见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!
美女翻译也出错?
在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。
“行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done。
“听到她的翻译后就觉得不大准确,还和几个搞英语的同事说了,当场的翻译可能欠考虑,可以理解。”一位英译迷如是说。而远在美国的翻译迷喻先生也表示了自己的疑义,并且指出另外几处问题:被众人热捧的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”和“人或加讪,心无疵兮”的翻译都存在一些小问题,“网络对张翻译的‘赞美’操之过急”。
荣事达成“耗子屠夫”
从大学教授,到普通英语爱好者,他们生活中最大的乐趣就是为英译找茬,不管是广告画宣传语,还是公共场所的翻译,只要是有错误,他们都会立刻“出手”。
英译迷“合肥老王”前几天看见一辆送货车,车身两侧均有中英文广告语。 “左侧从左到右为:荣事达royalstar,可译为‘皇家之星’royalstar,多漂亮的名字呀!可是右侧从左到右为‘ratslayor’,可译为‘耗子屠夫’,真难听! ”“合肥老王”说,汉字可从右向左读,但英文没有从右向左读的。“简直是异想天开地乱来”。
而除了这样的错误,之前合肥不少公共场所英译也出现过问题:垃圾箱也一度被翻译成“装水果和皮毛的手提箱”;“保护公物、树木”被译成“关怀服务和树”。幸运的是,通过英译迷们挑刺找茬,主管部门都将错误及时改正,英译迷们打了场胜仗。
为徽菜取对英文名
李鸿章杂烩叫 “Li-HongzhangHotchpotch”,臭鳜鱼叫“Wine FlavourMandarinFish”,小龙虾叫“crawfish”,可这些翻译怎么来的,还多亏了这群英译迷。
“李鸿章杂烩来自一次宴请外宾,外宾把桌上的中国菜用完了,厨房只好把所剩的海鲜放在一起混烧上桌,外宾赞不绝口,不知何菜,于是中国的杂烩便被外宾称为李鸿章杂烩,从此声名大振。”一位翻译迷告诉记者,有人将李鸿章杂烩翻译成“ LiHongzhangAssorted Dish”,字面意思是“李鸿章什锦菜肴”,可是跟杂烩又有些区别,“大家商量以后觉得还是‘Hotchpotch’更好,有杂烩、混煮的意思”。
而合肥人引以为傲的小龙虾也是来之不易。“中国人在翻译‘小龙虾’时,喜欢用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯虾的一种,且有相对应的水生生物,若向外宾推荐yabby,他们不一定敢于尝试。可如果用lobster,则是指比较奢侈的大龙虾,也会产生误会,所以用crawfish 最恰当,就是小龙虾”。
爱较真因为不能犯错
为了更好地挑刺找茬,英译迷成立了属于他们的英语沙龙,而合肥市也成立了英语翻译专家委员会,这群英译迷们有了更好的空间施展。
在英译迷中间,较积极的当属“合肥老王”,由于在政府机关工作,“合肥老王”对于英译的重视程度高于常人,因为英译不对,带来的损失是巨大的。
“西安一家翻译公司因单位名称错印而赔了2万多,合肥也出现过印制的某邮集推倒重来的事情。”老王说,英译需要更多细心和耐心,而英译爱好者们所做的就是让更多人重视英译,“英译也是一张脸,必须得爱较真,尽量少犯错误”。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|