|
中国最牛翻译独译20种世界名著 堪比钱钟书? |
www.sinoca.com 2009-10-21 新京报 [复制链接] 字体:大 中 小 |
“最牛翻译”独译20种世界名著
网友撰文称署名“宋瑞芬”译著均为剽窃;出版社称与书商合作,未看过样书
近日,有网友爆料称发现中国最牛翻译,在网上可以找到其翻译的各种语言的20余本世界名著,囊括了英法日俄多种语言,译作种类更是包括《百年孤独》、《昆虫记》等诸多名著。这个译者的名字叫宋瑞芬。不过网友们质疑此人是否真实存在,并指出其作品有拼凑嫌疑。昨日,未名律师事务所律师刘兴成告诉记者,如果确有抄袭拼凑,原译者可通过法律手段进行维权。
网友:此人堪比钱钟书
在天涯网的闲闲书话论坛中,一篇名为《惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译!》的帖子吸引到不少网友的关注。名为书呆子谁的网友因偶然在当当网上看到未经授权的《百年孤独》在售卖。该网友于是便搜索了一下这个名为宋瑞芬的译者,结果发现这名译者译著颇丰,从昆德拉的《生命不能承受之轻》到紫式部的《源氏物语》,从马克・吐温的《汤姆・索亚历险记》到凡尔纳的《海底两万里》,从列夫・托尔斯泰的《复活》到卜伽丘的《十日谈》,均有涉猎,这名译者可以说是精通数种语言。
在当当网上已经有网友对这名译者提出了质疑,有帖子反映,宋瑞芬翻译的《百年孤独》是黄锦炎译本的盗印。“只是略加更改,在每一章只改第一句的半句话。比如第一章的第一个半句黄锦炎译本‘许多年之后’,改为‘很多年过去了’,除此之外全部一样,包括标点。”这名网友还说:“宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林。”
出版社:没有拿过样书
出版这些书的是中国戏剧出版社,记者昨日打通了该社副社长赵建新办公室的电话,他告诉记者此套书是自己来出版社之前出版的,是和一名叫王稳平的书商合作,具体情况自己并不知道,赵建新给了记者一位姓赵的女编辑电话,称赵编辑是该书在出版社方面的责编。
随后记者拨通了该出版社赵编辑,该编辑在电话中表示,她已不太清楚是不是这套书的责编了,因为一套书的编辑很多,并称自己没有拿过样书。
书商:这是人家的笔名
此前曾有其他媒体记者打通过王稳平的电话,王称这位叫宋瑞芬的译者是北京师范大学外语学院的教授,并称“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”王稳平还表示自己没有宋瑞芬的联系方式,稿子都是通过其亲戚转交。而北师大外语学院则表示,该院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”。
本报记者昨日也拨通了王稳平的电话,询问为何北师大方面说没有此人,王稳平回答说:“你不知道鲁迅还不是真名呢啊”。随后记者向王稳平询问宋瑞芬的真实姓名,王稳平回答说,“你问那么多干吗啊?什么都告诉干吗啊?你调查那些干吗啊?”在连续几个“干吗啊”,王稳平就挂断了电话。
- 业界声音
律师 反盗版成本高
记者就此事采访律师刘兴成,他说类似的情况在出版界是有一些的。如果译作本身翻译水平低,错误很多,读者可以追究作者和出版社责任。如果可以证明译作被盗用,翻译者也可以告对方抄袭。目前的情况是,盗版成本低,反盗版成本却很高,很多时候判决下来以后的赔偿金额很少。
其他译者 应是剪刀加糨糊
翻译家肖毛也在网上看到了这篇帖子,他说多年前有些小出版社曾经一股脑地出世界名著,每本书都是陌生译者,“我不相信,这些书真是那些人翻译的,恐怕只是剪刀加糨糊的结果,译者只是随便写的假名字。”
肖毛还表示,自己没有听说过这个宋瑞芬。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|