|
网友热议英文China是否应改拼音 称作者无事找抽 |
www.sinoca.com 2009-09-30 网易新闻 [复制链接] 字体:大 中 小 |
《世界日报》近日刊登了一篇名为《英译“中国”一词必须弃用》的社论,社论认为外国媒体用哪个“China”来表示中国是不尊重的,中国的英文名应该改为 “Zhongguo”,中国人应为“Zhongguoes”。社论被转到各大论坛后引起网友的强烈反响,网友意见不一,有支持也有反对,也有不少人认为作者相当无聊。
世界日报:英译“中国”一词必须弃用
《英译“中国”一词必须弃用》社论的作者用《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》都没有查到“China”这个词,只查到“china”(瓷器)。他认为,“China”本身就表示一个正式用语。
作者认为,“China”是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为Formosa,澳门又被称为Macau,广州称为Canton,厦门称Amoy等。
“外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。”作者写道。
作者同时呼吁,摒弃洋人为中国取的China,改用汉字拼音Zhongguo,中国人叫Zhongguoes。中华则用Zhonghua。
网友:作者无事找抽
对于《世界日报》的社论,网友的反应十分强烈,有网友表示支持,但大多数网友表示反对。不少网友认为《世界日报》的社论十分无聊。
一位新浪网友回复说,“如果英语把中国称作“瓷器之国”China我们还可以接受的话,那么,把中国人称作Chinese就是不可接受的了。因为,英语称某国人基本上有两种方式:一种是在国名的后面加-an,比如美国人American,印度人Indian,伊朗人Iranian,柬埔寨人 Cambodian,等等;另一种是在国名后面加-ese,比如日本人Japanese,越南人Vietnamese,中国人Chinese,等等。前一种加-an的方式基本上是不褒不贬的称呼,而后一种加-ese的方式基本上带有蔑视、鄙视、不尊重的意思。”。
网易网友“夺命红烧肉”质问道,“那中国人为啥要叫America叫“美国”而不叫尔玛瑞卡?德国为啥中国人叫德国不叫“姐儿们?”
还有不少网友认为社论的作者纯粹是无事找抽型,跟着韩国去做无聊的事。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|