|
赖昌星案中文翻译水平雷人 把高利贷译成孤独的鱼 |
www.sinoca.com 2011-07-13 明报 [复制链接] 字体:大 中 小 |
移民及难民局(IRB)昨日赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应「loan shark」,翻成「孤独的鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。
由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。
当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还是扳起面孔重覆「你知不知道什叫不恰当」?令传媒无法再多说。
而在金格出赖昌星不能接触的三个移民部认与帮派有关系的人名时,翻译覆诵一次时,这次赖昌星也不明白了,他说:「我听不懂这几个人的名字」。金格后来告诉赖昌星,会在保释条件文件上,清楚写上这三个人的名字,这才化解问题。
针对昨日中文翻译引起的混乱,IRB发言人安德森(Melissan Anderson)表示,即使她不会说中文,但从现场的一些反应,她已经可以感受出翻译的部分应该有问题。安德森说,会向IRB的主管翻译部门传达有关问题,并希望能够提高翻译的准确度。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|
|
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
| | 相关文章 |
| | |
|
|
|