在中国及海外文坛引起掀然大波的张翎事件,近日在加拿大也引起当地英文主流媒体的关注。加拿大发行量最大的日报——《多伦多星报》2月1日在头版显著位置,报道了张翎《金山》一书被指涉嫌抄袭所引发的争论。
2月1日的《多伦多星报》,在头版显著位置关注张翎被指抄袭事件。
报道由该报驻亚洲办事处的资深记者席勒(Bill Schiller)发自北京。文章指,原本打算在2011年推出重量级作品《金山》英文版的加拿大企鹅出版公司(Penguin Canada)将暂时搁置计划,直至澄清抄袭嫌疑的情况下才会继续进行。
报道指,多伦多居民张翎所著的《金山》,已经在中国获得几个文学大奖,并被翻译成英文,计划在加拿大和英国出版。
文章也提及张翎的上一部作品《余震》改编成电影,成为了2010年中国电影史上最卖座的电影。票房收入超过1亿加元。
而加拿大中国移民几代人历史的最新一部小说,则被网民指责为抄袭。
文章指张翎在多伦多的宁静生活已经超过15年,她白天在一家医院的听力诊所任听力康复师,晚上坚持中文创作。而去年秋天是她丰收的季节,把根据自己作品《余震》改编的电影《唐山大地震》在多伦多电影节上映。
但张翎还未来得及享受成功带来的喜悦,噩梦就来临了。在2010年11月,中国国内的一些网站上陆续开始出现匿名文章指控张翎的这部最新小说《金山》的部分构思、情节、人物及细节都涉嫌抄袭了包括郑蔼龄(Denise Chong)、崔维新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)等多名加拿大作家的英文作品。不过张翎则否认这些指控。而这些指控则没有诉诸法律。
在博客上带头进行攻击的是“Changjiang”,在其网页上的名字为Robert Luo,更表示张翎利用了“土生华裔作家不懂中文,而国内读者不懂英文的现象,才巧妙地钻了这个空子”。
这些针对自己作品抄袭的指控,张翎称这无疑是把自己原本的梦想变成了一个噩梦。而她身边的辩护者也认为这些指控简直是无稽之谈,太荒谬可笑了。他们表示,《金山》是张翎多年孕育锤炼而成的原创小说。书里的内容所涉及的大量公共史料,都是张翎一丝不苟地通过多个渠道的历史及学术资料搜索研究、多次实地调查和采访等亲自得来的,其中还包括了三次回中国的实地考察。
而专长于加拿大华裔文学的约克大学教授徐学清也发表文章说,指控张翎《金山》抄袭的文章从理论讲很荒谬,从论证上看没有实据,从逻辑上说自相矛盾,而更令人失望的是这些指控者都是用着匿名来攻击张翎抄袭,指控者一直藏在阴影之中,这更显示了他/她的指控根本不能成立。
多伦多星报通过邮件和电话找到身处上海,也是在这场指张翎《金山》抄袭论战中十分活跃的“长江”Robert Luo,不过这也不排除星报接触到的这位Robert Luo并非其本人,而是有人冒名顶替的。
在电话中,Luo声称自己是一个生意人,毕业于中国复旦大学并与2001年移民到加拿大。他一直往返于多伦多与上海之间,平时热爱文学。他表示自己并不认识张翎本人更不把她视为敌人。他只是为了“公义”(justice),目的是为了加拿大作家的知识产权能够被尊重,并希望通过此事能给中国的一些学者重新建立一个指导方向。与此同时,Luo表示他希望保持匿名状态,而当星报记者在这个简短的电话访问中询问对方是否可以接受一个面对面访问时,Luo变得警惕起来并随之挂断了电话。
另一个对张翎作品涉嫌抄袭而进行抨击,并在“长江”网页上发表了更多关于抄袭细节的自由自由撰稿人Cheng Xingbang,也被星报日前通过电话联系到。现在深圳的Cheng Xingbang 在电话中表明并确认了自己的身份,但却拒绝接受电话访问。
而与此同时,张翎也没有闲着,开始了反击行动。她与她的支持者们上月开设了一个新的网站,用来反驳和抵抗那些他们认为毫无根据的抄袭指控和人身攻击。张翎的一些支持者们现在怀疑一名滑铁卢大学的教授是这场论战的始作俑者,是他/她煽动发起了这次对张翎作品涉嫌抄袭的指控。对
此,滑铁卢雷尼森大学学院下属的孔子学院(Confucius Institute at Waterloo’s Renison University College)院长李彦(Yan Li)表示否认。“我不是这些指控的发起人,我也并不知道是谁最先开始的。” 李彦在邮件写到。同时,她也表示从来没有见过“长江”——Robert Luo,也不知道其真实身份是什么。
但她承认自己对此事件有一定兴趣并且与一些加国华裔作家谈到过此事,不过,她确实是连如何在互联网上发贴都不会。所以对于自己被指是这张论战的煽动者,李彦声称已经咨询过自己的律师并不排除采取法律手段来维护自己权益的可能。
这场针对《金山》涉嫌抄袭的网络论战还在进行着,而就在最近几周,论战更是扩散进入到了中国的主流媒体。这个月上海的《新民周刊》用六页报道分析了整个事件以及那位神秘的Robert Luo所提出的指控。当然这所有的一切都是去年春天加拿大企鹅出版社秘密买下《金山》版权,打算在2012年春天在加拿大出版时所未预料到的。而就在上个星期,企鹅出版社的编辑Adrienne Kerr确认表示他们已经注意到了网络上针对《金山》涉嫌抄袭的指控,他们也相当看重这个问题并表示会认真对待。“我们现在正在等该书英文翻译工作的完成,到那时候我们就可以在内部进行对那些指控的调查,没有问题就可以提交进行合法出版。但就现阶段而言,我们并不会站在具体的某一方。没有英文的翻译,我们无法做出任何决定和进程”Adrienne Kerr补充到。她表示,张翎感谢大家对事件的关心,但在《金山》英文翻译工作完成之前,她不会接受媒体的采访,将继续专注于写作。
但事实上,在去年12月张翎曾接受了在温哥华及多伦多都设有办事处的《环球华报》的中文专访。她在这个访问中表示这是经过精心设计酝酿的一起攻击事件。从2010年初就开始了,持续了几乎整整一年。而作为受害人,她知道始作俑者是谁,但并没有给出具体名字及性别,只表明是位华裔学者,对她污蔑也是因嫉妒而生仇恨。
张翎表示,指控刚刚在网络上流传时,她和经纪人都不以为然,只是简单地写了一封回信给出版商,否认了此事,并希望事情能够到此结束。但从2010年四、五月份网站上又出现了类似的污蔑性帖子指控《金山》的抄袭。而到11月,挂着“加拿大学者”、“加拿大学子”、“Changjiang”、“复旦学子等大量的跟帖又突然出现了,论战也随之越来越激烈。对于自己用心写作却被人污蔑,张翎感到十分痛心。但是她也表示,当《金山》英文版上市时,一切都会有答案。那些盖在她身上抨击她污蔑她的混泥浊水一定会流走。
现在,企鹅出版集团对于《金山》这部作品,仍然采取着十分小心的态度。《金山》被指控抄袭的其中一部作品,郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女》,曾经就是由他们出版的。这无疑又为这个抄袭论战添加了更复杂的元素。
而郑蔼龄本身在谈到对于张翎是否抄袭了自己作品的问题上表示:“我看不懂中文,所以无法判断,但确实曾经听说过一些学者谈及张翎作品与她作品之间有一些类似的说法。”但没有英文翻译,所以她也不便发表意见。
“长江”在他的网站上指控张翎抄袭时举例说:“《金山》里的主人公,与郑蔼龄《妾的儿女》中的女主人公外婆‘梅英’如出一辙,抽烟,喝酒加嗜赌,张翎只是把这个任务稍做修改以后就把她变成自己作品里的主角。”
隐居在蒙特利尔的加拿大作家李群英(Sky Lee),当初从一位卑诗省朋友听到自己的作品《残月楼》可能被别人抄袭时,觉得十分震惊和诧异。但后来她意识到并不能在没有任何证据的情况下去给这个事情做定论和评判,而她同样并不识中文。所以李群英找来了自己的好友,精通中文的阿尔博塔大学的历史学Jennifer Jay,花了一整天的时间让她把《金山》在网络上的版本念给自己听。在电话访问中,Jay对于这个事情的态度显得十分严谨。她表示她在文学方面不是专家,但对自己好友的《残月楼》却十分熟悉,当她读到张翎的《金山》时,的确使她感觉到了“忧虑”:“我不会说《金山》的作者是个抄袭者,但在某个角度来说,我觉得它是有问题的。”但同时,Jay也表示对于张翎,她充满了同情。“如果她是清白,那这些怀疑和缺乏证据的指控对她来说简直就是噩梦。”
就是因为《金山》中的一个中国男人的角色与《残月楼》中的主角有着非常类似的命运,所以它又被指为抄袭。但是“类似”就等于抄袭吗?
作为张翎的支持者,约克大学教授徐学清表示“长江”指控张翎抄袭没有文本依据,充满错误,无法成立。他称指不同的文学样式和历史本身是人人可用的素材,作家有自由选择的权利,没有任何一个作家对历史题材具有独占的专利权。即使碰巧类似,也不能就说是抄袭。
现在,她和其他人都希望能有个独立的调查组能把这个事情解决。也许,企鹅出版社的律师可以为此而效劳。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/