1.你对这里感到惊讶吗?
如果我们诚实地回答:这里的一切和我的想象差不多。许多外国朋友对这个答案会觉得很不过瘾。
相比中国人通过报刊、电视、电影、因特网等媒介对西方的了解,不少外国人对中国的了解还停留在“大红灯笼高高挂”的穷乡僻壤,认为初到国外的中国人“理所当然”应为当地的发达震惊一番。
2.北京什么时候“改名”的?
“Peking”(“北京”过去在英文中的通常拼法)什么时候被改成“Beijing”?常有人问。我总是胸有成竹地答道:北京就是北京,从来就没改过名,只是拼音的方式改用中国汉语拼音。
可就有一次,一位略通汉语的法国人接着问:那为什么“中国”不用汉语拼成“Zhongguo”在国外通用呢?我一时语塞。是啊,“中国”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”,在阿拉伯语中是“思因”,在泰语中是“今”,还真就是没有叫“Zhongguo”(中国)或是“Zhonghua”(中华)的。
3.狗肉好吃吗?
在外国人看来,狗是人类忠实的朋友,你们怎忍食而啖之!我很难告诉外国人,狗儿在中国虽然一样可以看家、破案、陪主人,但是地位却不高,名声也不大好。比如贬低他人时常说“狗仗人势”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在这种文化背景下,吃点这“狗东西”的肉也算不上什么吧。当然在老外面前千万不要夸耀鱼翅熊掌燕窝,免得担上虐待动物的罪名。
4.用筷子怎么喝汤?
许多老外下功夫练习使用筷子,说是不使用筷子就吃不出中餐的滋味。可是有一件事许多外国人始终搞不明白,那就是用筷子怎么喝汤?有老外自作聪明地说一定是有一种像吸管那样的筷子,平时夹菜吃饭,喝汤的时候就放在嘴里吸。
5.哪个是姓,哪个是名?
中国人姓在前名在后,西方人则先说名字,再说姓。所以外国人见了中国人的名字,不知所以然。别看这么简单,用英语说就罗嗦了,老外总是弄混。所以现在好多中国人出国后自报家名时干脆把姓名颠倒。
6.你不高兴吗?
记得那次去法国,在戴高乐机场有法国朋友来接,张牙舞爪,连亲带吻,夸张的动作好像几辈子没见面。同时来接机的还有在巴黎的中国同学,老乡遇老乡,虽然是两眼泪汪汪,但仅仅是握握手而已,脸上却平静如水。这令老外大为不解:难道你们不高兴吗?中国人热情内敛,真不好跟外国人解释。
7.你有没有“关系”?
中文“关系”(guanxi)一词已经成为打入西方语汇的少数中文词之一。实际上,西方人与中国人一样讲究关系。一位美国朋友告诉我,美国人从小学起就知道“KISS鄄ING-UP”,类似于中文的“溜须拍马”,专门用来取悦老师拉关系,以“提高”课程分数。
8.为什么中文这么难?
许多外国人学中文,往往练了一会儿“妈、麻、马、骂”以后就有点泄气。更要命的是西方人学中文有严重的心理障碍。在他们的语汇中,往往用“中文”这个词泛指不可理喻之事、或看着新鲜但又没有多少实用价值的东西。如“中国迷宫”(CHINESEPUZZLE)———形容晦涩难懂的事;“中国盒子”(CHINESEBOXES)———原指大盒子套一串小盒子的中国小玩艺儿,现引喻复杂之事;“中国拷贝”(CHINESECOPY)———把原件缺点和疵点都完满地复制的拷贝方式。我在法国读书时一次考试,卷子发下来后,只听旁边的法国同学嘟囔“C’ESTDUCHINOIS”(“这简直是中文!”)。
9.你会功夫吗?
走在国外的街头,时不时一些外国人会莫名其妙地突然冲你挥拳踢腿,嘴里含混不清地说:kongfu(功夫)或者JackieChang(成龙的外文名)。在许多外国人眼里,中国人从小就练功夫,虽然不一定能像成龙那样飞檐走壁,但是对付个把地痞流氓还是绰绰有余。
10.有清凉油吗?
出国准备行装,最好再带上几大盒清凉油。外国人喜欢薄荷的味道,再加上清凉油有祛痒提神的奇效,尤其受亚、非、拉发展中国家朋友的宠爱。一位朋友去拉美的一个小国,进关时边防警察看护照确认是中国人以后,突然伸出手来,嘴里念念叨叨:“清凉油……”朋友顺手从口袋里掏出一盒清凉油递过去,顺利进关,皆大欢喜。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/