遣词造句100词--自由表达你的思想!2 |
时间:2009-02-19 来源:本站原创 |
第七词 Difference
意思是差别。对于difference只需要掌握一到两个短语,我们口语水平就会前进一大步,让你的同学对你刮目相看,那就是 make a difference(有很大不同)或make no differences(没什么不同)。
1、你说的什么移动、联通, 我看还不一路货色。
You're talking about Telecom and Unicom. The way I see it, they make no differences at all.
2、这种化妆品你用用看,效果绝对不一样。
Chinglish: Please use this kind of cosmetics, the effect is absolutely different.
Revision: Please try this sort of cosmetics, i bet it'll make a big difference.
(不好意思,我就是喜欢try这个词)
3、上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了。
Chinglish:God, please give me a chance again, I won't do this again.
Revision: God, please grant me another chance, and I'll make a difference.
凡是一样不一样,都可以考虑这2个短语,你用好了,绝对可以make a difference。
另外说一下,受教科书的影响,说不同的时候中国学生习惯be different from这一句型。但是很多时候differ from这个动词形式更简单,try it, and you'll make a difference,让你的老师、同学对你刮目相看。
西方人崇尚个人奋斗,追求与他人不一样。这个词,对于他们来说,太神圣了。在google.com中,make a difference这一短语搜索结果近600万,我们用过几次了。所以以后有条件,我们就要make a difference,没有条件时,创建条件也要make a difference | 第八词 point
pointless(没意义)一词也算它一伙的。
提到这个词,完全是meaning 一词在作怪。
先看几个例子:
1、你这样做是什么意思? Chinglish: What is your meaning in doing this?
Revision: What's your point?
2、如果你抽烟的话,就别怕得癌症。再问“上帝怎么这样对我啊”没什么意义。
Chinglish: If you smoke, you should not be afraid to get lung cancer. It's meaningless to ask "why did God do this to me?". (注:meaningless可用,但是老外不爱用,爱用的是我们)
Revision: If you smoke, you should be prepared to get lung cancer; it's pointless to ask "why did God do this to me?".
要洗脑子,转变中式思维习惯,就别怕“矫枉过正”。以后凡是遇到“有意义”、“没意义”的时候,先考虑point/poinless,而不要先考虑meaning什么的。
第九词 Access
意思很多,英汉不好一一对应,先看一些例句。
1、我这里上不了网。
Chinglish: I can't go on internet here. (老外还以为是你有事、或这里不适合而不能上网) Revision: I can't access the web/the internet here. (说明想上但是上不了)
2、天!今天我邮箱打不开了!
Chinglish: My god! I can't open my mail box today! (我看也可以这么说,但是这样说不如下面的好)
Revision: My god! I can't access my mail box today!
3、那间房子我无权进入。 Chinglish: I'm not allowed to come into this room.
Revision: I don't have access to that room.
这个词网络味比较浓,既然我们天天上网来混,应该多了解一下。
|
第十词 Sense
这个词主要由于几个相关短语而流行的。
这几个短语分别是: a sense of (responsibility, humor...)---有幽默感等, make sense/not make any sense,有意义,没意义(所以我说别老用meaningless,不是人家听不懂,那很中式的)。
几个例句:
1、我很喜欢他。他很有幽默感。
Chinglish: I very like him. He is very humorous.
Revision: I like him very much. He has a good sense of humor.
2、我知道,不过有的地方没什么意义。
Chinglish: I know, but it's meaningless in some places. Revision: I know, but again at some point it doesn't make any sense.
3、什么?至少六周?这样做有什么意义呢?
What? at least 6 weeks? Does it make any sense?(或what's your point?)
第十一词: Afford
意思是买的起,付得起、花得起时间、金钱、精力等。
但是Afford只能表示能力,不表示意愿。例如我们可以说I'm willing to pay, but I really can't afford it,而不能说I'm willing to afford it。
用好这个词,我们的水平就会提高一个档次,让你的同学打心底里佩服。
我们来看一些例子:
1、这顶帽子贵得也太离谱了,我买不起。 Chinglish: This hat is extremely expensive, I can't buy it.
Revision: This hat is so expensive that I can't afford it.
2、这个村子里好多儿童都上不起学。
Chinglish: Lots of kids can't go to school because they're poor. (意思表达出来了但是不精练)
Revision: Plenty of kids in this village can't afford to go to school (can't afford education).
3、抱歉,我跟你玩不起。
Chinglish: Sorry, I can't play with you.
Revision: I can't afford to play 'games' with you, sorry. | 第十二词 Deserve
这个词字面意思是“值得”、“该受到”,可褒可贬。用到的场合其实挺多的。几个例句就可以解决问题。
1、你是老鼠戏猫,真是自作自受!
Chinglish: You're like a rat teasing a cat... (下面不会了)
Revision: I think you're playing with fire. You deserve it!
2、那个好心女孩终于嫁给了她的心上人。她是有好报。
Chinglish: That good-hearted girl was married to the man in her heart at last. She was good so she had a good end.
Revision: That good-hearted girl married her 'prince' finally. She deserved it.
3、你竟敢这样对我?找打啊? Chinglish: How dare you do this to me? Do you want me to beat you?
Revision: How dare you do this to me? You deserve a kick in the ass!
4、你很有能力,你应该找到更好的工作才是!
You're very able. You deserve a better job.
这个词比较微妙,个人喜欢这个词,不多说了。
If you think that I deserve some applauses or flowers, why not let me know about it
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
|
|
|