国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下: 公交专用道 BUSES ONLY 专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY 警车专用停车位 POLICE CARS ONLY 请绕行此路 ARROW ONLY 会员俱乐部 MEMBERS ONLY 贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY 超车道 OVERTAKING ONLY
|