语言本是人们沟通的工具,没有性别之分,但由于男女的社会分工、性格特色、生理特点不同,每一种语言都深深地打上了性别的烙印。在国外,有部分社会语言学家,专门研究语言与性别的关系。美国有一位学者Graham Goodwin,从1990年到2000年,先后十次,在费城街头,收集不同年龄、种族、职业的男、女行人的谈话,进行比较研究,结果发现,与男人的语言相比,女人的语言至少有下列特点。
A 女人喜欢使用第一人称复数(我们)形式,比如We need...(我们需要),而男人喜欢使用第一人称单数(我),比如 I want...(我想要)。 B 女人喜欢使用平易、通俗的单词,比如用nice, sweet等来形容(好),而男人喜欢使用华丽、夸张的单词,比如用splendid, gorgeous等来形容“好”。 C 女人喜欢创造一些比较女性化的说法,比如dove grey(类似鸽子羽毛的灰色),而男人喜欢使用英语标准的说法,比如light grey(浅灰色)。 D 女人重视语法的正确性,比如We're going to...(我们正在去/即将去),而男人不重视语法的正确性,比如We're gonna...(我们正在去/即将去)。 E 女人喜欢直接引用,比如Hannah said that...(汉娜说),而男人喜欢间接引用,比如She said that...(她说)。 F 女人喜欢礼貌表达,比如Would you please...(您能),而男人喜欢常规表达,比如Can you...(你能)。 最后一个,同时也是最重要的一个特点,那就是女人喜欢倾听,而男人喜欢诉说,比如下面一段对话,拿给普通的美国人看一遍,然后让他们判断一下A和B的性别,结果所有人都认为:喋喋不休的A是男人,随声附和的B是女人。 A: I saw a king fisher Saturday morning. B: Did you? A: It took of about three feet from my side. I didn't see it in the bush. It took off out of a bush... B: Mmmm. A: Passed the front of my canoe and flew into a tree. I sat there... B: Very nice. A: And thought... B: Yeah. A: It looked down at me and it was really bright. B: Beautiful.
|