常用汉英成语 |
时间:2009-02-19 来源:本站原创 |
爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing. 半斤八两 six of one and half a dozen of the other 班门弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs 本末倒置 put the cart before the horse 捕风捉影 catch at shadows 不顾艰险,赴汤蹈火 go through thick and thin; go through fire and water 不可外扬的家丑;隐情 a skeleton in the cupboard 不浪费,不愁缺 Waste not, want not. 不伦不类;非驴非马;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring 不劳则无获 No pains, no gains. No gains without pains. 不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 出生牛犊不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger. 船到桥头自会直 You will cross the bridge when you get to it. 打草惊蛇 beat the grass to alert/startle the snake 大海捞针 look for a needle in a haystack 打开天窗说亮话 put all cards on the table (他)得寸进尺 Give him an inch and he’ll take an ell. 多此一举 carry coals to Newcastle 洗心革面 turn over a new leaf 放长线,钓大鱼 throw a long line to catch big fish 改邪归正 mend one’s ways 隔墙有耳 Walls have ears. 本性难改 The leopard can’t change its spots. 孤注一掷 put all one’s eggs in one basket 光明正大 be fair and square 过河拆桥 kick down the ladder上楼抽梯 画蛇添足 paint the lily 患难见真情A friend in need is a friend indeed. 浑水摸鱼 fish in troubled waters 火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame 既往不咎 Let bygones be bygones. 见风使舵 (to steer according to the wind) 骄兵必败 Pride goes before a fall. 捷足先登 The early bird catches/gets the worm. 金窝银窝,不如自家草窝 East or west, home is the best. 酒肉朋友 a fair weather friend 不择手段 by hook or by crook 来得容易,去得快 Easy come, easy go. 乱七八糟 be at sixes and sevens 旁观者清 The onlooker sees most of the game. 破釜沉舟 burn one’s boat 骑虎难下 hold a wolf by the ears 巧妇难为无米之炊 One can’t make brick without straw. 入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do. 山穷水尽 be at the end of one’s rope(tether) 三思后行 Look before you leap. 事难两全 You cannot eat your cake and have it 食言 go back on one’s word 水底捞月 fish in the air 熟能生巧 Practice makes perfect. 捡了芝麻,丢了西瓜 Penny wise, pound foolish 胸有成竹 have a card up one’s sleeve 雪中送炭 help a lame dog over a stile 易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist 英雄识英雄 Like knows like. 英雄所见略同 Great minds think alike. 欲速不达 More haste, less speed. 掌上明珠 the apple of one’s eyes 直言不讳 call a spade a spade 坐立不安 be/sit on pins and needles
|
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。 |
|
|
|
|