91.Toothsome
曾见到这么一段话:"And if you ever get the chance to try some of those
Buffalo Wing Flavored Potato Chips, you shouldn't pass up the
opportunity. I've found that each of the available brands are all
equally
toothsome."意思是说,这种特殊口味薯条的品牌当中,每一种都是那么美味可口。其中,"toothsome"是一个值得好好研究的词。
"Toothsome"是一个很有用的词,它最早出现于16世纪,有两种意思。第一种意思是 “pleasing to the taste;
delicious; appetizing”。这层意思源于tooth这个字的一种特殊词义 “the sense of taste;
tastiness.”
后缀-some一般用于名词变做形容词,表达的意思通常是 “like; tending to; characterized by a
certain quality, condition, action, etc.”
用这个模式来套用"toothsome"一词,也就成了刺激胃口的,可口的。
"Toothsome"的第二层意思是 “pleasing; delightful”, 这层意思和胃口没有什么关系,而是“sexually
attractive (性感)”的意思 。
92.Tub
朋友鼓励还在读高中的孩子去做暑假工,提到一个以桶作喻的格言说:Every tub must stand on its own
bottom(桶要立着,一定是桶底在下),用以指人要自主必须独立。朋友说孩子暑假工作,学会“独立自主”,是很难在学校或者书本中学得到的人生原则:He
must stand on his own feet。
从前航海遇到鲸鱼袭击时,船上人员就会举起一只桶投向海中,分散鲸鱼注意,以避袭击。因此有句老话:Throw out a tub to
the whale,意思就是遇到危险时分散对方注意。
装葡萄酒的cask也可以叫作tub,西方有一句谚语是这样的:Every tub smells of the wine it
holds(酒桶中装的酒,香味透出桶外。桶装什么样的酒,就有什么样的香味。)因此这句谚语就用来比喻一个人内心真诚(如好酒),外表(如酒桶)可以见到。伪善之辈的“桶”中,不会装什么好酒,所以是不会有香味的。
还有一句老话:Drop after drop fills the tub。Drop指drop of
water,是指事物之小有如一滴水,但是一滴一滴的水滴进桶去,会滴满一桶。西方谚语说:Put out your tubs when it
is raining(下雨时放几只桶到户外去。)意思是说:良机勿失。下雨是接水的好机会,所以要拿几只桶出去。 (摘自《联合早报》)
93.Twist one’s arm
Twist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难受的。To twist one's
arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他做并非出自他本意的事。
例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm.
你要是硬要她把汽车借给你,她就会借给你。
再比如:"I didn't want to see that movie about Mozart, but my roommate
twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
“我本来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我同房间的同学硬逼着要我去。不过,看了电影后我倒很高兴,因为那个电影很不错。”
94.Walk on eggs
我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是walk on eggs,或者tread on
eggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk
Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He
is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer
than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk
soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes... and
went softly,是“沮丧地走开”的意思。 (摘自《联合早报》)
95.Whipping boy
大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并不熟悉,实际上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在实际中用途颇多。如:"[There is no]
one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction
and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a
disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《时代周刊》);
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that
generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the
academic community'" (摘自1999年《华盛顿邮报》).
不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最初的意思是一些代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。
不过,并不是任何人都可以当whipping
boy的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whipping boy 。
17世纪,whipping boy
的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用法在19世纪开始被广泛使用。
96.White elephant
在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white
elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。据说要饲养一头“white
elephant”花费惊人。所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故“white
elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了。
The foreign aid to the country was believed to be nothing but a
white elephant.
(那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担。)
When he planned to sell his house, his expensive furniture became
white elephants.
(他想要卖房子的时候,他的昂贵的家具成了累赘。)
由于“white elephant”有上述的意思,因而出现了“a white elephant
sale”(白象义卖)。不过这种以慈善为目的的义卖,所卖的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。
97.Wife beater
Wifebeater指的是男性贴身穿的背心(也叫做A
shirts)。这个俚语用法对大多数30岁以下的人来说听起来并不陌生。其产生的时间总共也没几年,而在书面语中抛头露面也不过是1996年才开始。而不带袖子的运动背心也是在这个时候开始重新流行。
说起这个俚语的起源还颇有些自我调侃的意味。那时在全国范围内,生活条件优越的小孩子们时常得意忘形地照着镜子并脱口而出:“我简直和电视上演的那些大口喝酒,边打酒嗝边打老婆的哥们一样酷(这些人的形象是穿着贴身背心,肌肉暴露在外,而这也通常是那些举止粗鲁的流氓的着衣方式)。”
随着wife
beater使用的日趋广泛,不少女权组织深表忧虑。它们认为,把家庭暴力的象征用于命名某种服饰会使青年人对妇女施暴的做法变的麻木不仁。不过一些俚语专家对此持不同意见,认为这则俚语的起源本身恰恰讽刺了家境富裕的男孩们的“大丈夫气概”。因为他们所憧憬的形象本应属于从前那些粗俗的“下等人”。
98.Willy-nilly
Willy-nilly这个叠音词听起来很有意思,它的本意是 “whether one wishes to or not;
willingly or unwillingly”。你知道它是怎么来的吗?
Willy-nilly原来是短语“will ye, nill
ye”的缩写。Nill和ye都是古语。Nill的意思是不愿意,差不多相当于现代语里的no + will。Ye
等于thou,相当于现在的you。加上虚拟语气中的动词,整个短语在书面上就是“be you willing, be you
unwilling”(不管愿意不愿意)。
举个例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself
directing the project. (老板病后,不管她愿不愿意,都得指导这项工程。)
Willy-nilly 的另外一个意思是 “in a disorganized or unplanned manner;
sloppily; haphazardly (乱糟糟的、犹豫不决的)”,这个用法是后来才出现的。例如a willy-nilly
person (一个优柔寡断的人)。
99.With bells on
周末准备开个Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:"I would be there with bells on."
这一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early; ready to enjoy
oneself)。
如果请柬的回信上写着I'll be there with bells
on,那么回信的人不仅仅是期盼着某一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴。
With bells
on的用法是非常有局限性的。多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。而且with
bells on 前面也一定会加上一句"I will be there"或者"I would be there"。
如果你是被邀请去看电影,那么千万别用being there with bells
on做回复语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们"I will be there in September with
bells on", 否则,一切都要被你给搅浑了。
当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F. Scott Fitzgerald在他的作品《Beautiful &
Damned》(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面的介词给拿掉了。他在这样写到:"All-ll-ll righty. I'll
be there with bells"。
人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能营造节日气氛)。也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很有关系。
(中国日报网站译)
100.Word up!
“Word up!”是一个俚语短语,通常用作感叹语,有“You are so right”的意思了。虽然word up
的这个用法是最近才出现的,但是它的起源可以追溯到80年代的黑人英语。
有时候,“word up”只是一般的问候语,大致相当于“Hello”或者“What’s happening?”,“What’ the
word?”,“ What’s up?”,以及目前英语国家人们最常用的“Whassup”。
“Word up”偶尔也用作告别语,暗指说话的人所说的是最后一个字,或者是最后一句话。
这个短语还有“Listen up!Pay
attention!”的意思。大多数时候,这个短语是用来表达认同、赞赏或感激之情。此外,这个短语还可以表达“Yes,you’re so
right! I agree!”――这种用法的语境是有人陈述了事实,或者说了什么深奥,有意义的或重要的话。
如今,“word up”经常出现在编辑,记者和作家们有关词典,单词或语言的文章中,成为一个用以引起人们注意的短语。例如:“Word
up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!这儿有一个拼写游戏的大赢家。)
101.Workaholic
Workaholic这个词在普通词典上是查不到的,它是根据alcoholic这个词衍生出来的。Alcoholic是指饮酒上瘾的人,当然,workaholic就是指对工作上瘾的人。有些人在工作上喜欢花很多时间,他干工作的时间比别人长。他一开口就谈工作,不谈别的什么,好像对工作有瘾一样。
几十年前美国有一位教会辅导员,名叫维恩奥茨,他从早到晚忙个不停,成了典型的工作狂。他工作时连家人都不能见到他。后来维恩奥茨写了一本名为《一个工作狂的忏悔录》的书。书中第一次使用workaholic这个词,意思是指那些只知道工作,不顾家庭,没有正常生活的人。
例如:People call Mr.•Green workaholic He spends most of his time in
the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes
on vacation with them.
人们管格林先生叫工作狂。他把大多数时间花在办公室里,不注意他的妻子和孩子,从不和他们去度假。