21.Deep Throat
匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者,在英语里叫做deep throat(深喉),经常写作Deep Throat。这种说法是怎么来的呢?
Deep Throat 最初被用在一九七二至七四年的水门事件中。《华盛顿邮报》的名记鲍伯•伍德华(Bob
Woodward)和他的同事卡尔•伯恩斯坦(Carl
Bernstein)根据尼克松政府里的匿名官员提供的秘密情报揭露了水门事件不可告人的黑幕。刚巧一九七二年一部名为Deep
Throat(《深喉》)的色情电影在美国红极一时,于是 “Deep Throat”
就成了这匿名信息来源的代号。过去30年来大家纷纷猜测谁是深喉,但是深喉的身份至今仍然是个迷。
深喉这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名告密者时并没有粗俗的含义。
22.Ditto
这个词的意思大家不一定知道,但有一个用来表示它的符号却是每个人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:
one black pencil at 12p
″ blue ″″ 15p
意思是一支十二便士的黑铅笔,一支十五便士的蓝铅笔;
在电影《人鬼情末了》(Ghost)里面,这个词也出现了几次:
男主角:It seems like whenever anything good in my life happens, I'm
just afraid that I'm going to lose
it.(情形似乎是,凡我生命中有什么美好的事情发生,我都害怕会失去它。)
女主角:I love you. I really love you.(我爱你,我真的爱你。)
男主角:Ditto(我也一样。)
影片结尾时,男主角的鬼魂将离开阳间,于是对女主角说:I've always loved you。女主角的回答是:Ditto。
日常口语中,ditto也是一个很常用的词,比如说:
“I’m really annoyed about this.” “Ditto.”
“我对这事烦透了。”“我也一样。”
23.Do you know the meaning of "Blue"
日常生活中,时常会听到由"blue"组成的短语,blue devils,blue chips,blue flu,blue
movie,真是不胜枚举。那么你知道这些短语都是什么意思和它们的来源吗?
19世纪早期,blue 是不体面(indecent)或猥亵(obscene)的意思。"Thread of blue"
在1824年指"唱歌、聊天或写东西过程中涉及的稍有些猥亵的内容" (MacTaggart, The Scottish
Gallovidian
Encyclopedia)。Variety在1921年描写一次演出时这样写到:"演出由大量的动人情节构成,没有粗俗的语言,只偶尔有一两句不是很体面的台词。"
至于blue
movie有"色情电影"意思的来历,有三种说法。第一种说法是中国的妓院外墙一般被涂成蓝色;第二种说法说是因为脱衣舞表演场所的灯光是蓝色的;而第三种说法认为早期色情电影是用家庭投影机放映的,影片放出来微微泛蓝。在C.
Gorham's 的Mr. Dolan(1949)里,一角色在台词里说到:"How would you like to come up
to my place and see a blue movie?"
至于"blue chip"的来历,大家没有什么争议。在赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高。20世纪初,blue
chip被用于股市,指那些业绩良好,分红和收益稳定的上市公司发行的普通股。就在1929年经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》曾这样鼓吹:
"Agriculture still has too much to reclaim...to become a 'blue chip'
in the near future."
Blue
flu的用法开始于20世纪60年代,专指警察或消防队员组织发起的抗议活动,他们抗议疾病使他们不能正常工作。因为这些特殊职业的员工通常身着蓝色制服,所以由此产生了不blue
flu这种说法。
Blue devil (或被称做bluebird 、blue
angel)在当代的用法中指蓝色的胶囊,尤指含有阿米妥钠的胶囊。1781年,Fanny Burney用过blue
devils,意思是沮丧的人: "Thinking ...that generous wine will destroy even
the blue devils"。在19世纪,blue devils也曾用来描述开怀畅饮后的情形: "They, by a
continued series of intoxications, become subject to what is
popularly called the Blue Devils." (Scott, Letters on demonology and
witchcraft 斯哥特,《妖魔巫术信札》, 1830)。
Blue最为我们所熟悉的意思还是"忧伤"或"悲痛",而这个意思的最早用法或许可以追溯到英国诗人乔叟,"Wyth teres blewe
and with a wounded herte, Taketh your leve" (The Complaint of Mars,
1385)。 (中国日报网站译)
24.Fall guy
英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fall guy
(替罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。所谓“替罪羊”就是指由别人决定来当输家或牺牲品的人。
最早的“fall
guy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村交易会和巡回表演中进行。
摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做
“fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中
“take a fall”。这个人就叫做 “the fall guy”。
现在,“fall guy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过的人。替罪羊总是要takes the
rap,即背黑锅。当然,“替罪羊”另一种常见的说法是“scapegoat”。
25.Feet of clay
Feet of clay 按字面解释“泥巴做的脚”,这个意思的确令人费解,其实它的确切解释应该是“内在缺陷、致命的弱点(a hidden
weakness, usually of morals or principles)”,尤其指令人景仰的一些大人物的内在缺点,例如:
"He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay."
这个短语出自《圣经》。《圣经》说,国王Nebuchadnezzar
做了一个梦,梦中他见到一个人,这个人长着金子做的脑袋,银子做的胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是用没有牢固性而言的泥土做的。当有一块石头打到这个人的脚上,他的双脚破碎了,他的整个身躯随即也就坍塌了。
短语feet of clay 也就有了“内在缺陷、致命的弱点”的意思。这个短语很容易让人们想到与之意思极为相近的一个短语
“Achilles’ heel”, 这个短语也有“致命的缺陷”的意思。
谈到Achilles’ heel,当然也有一个非常有趣的故事。在古希腊传说中Achilles是Thetis (西蒂斯,海神的女儿)
and Peleus(珀琉斯,色萨利地方密尔弥冬人的国王)的儿子。Achilles刚出生的时候,他的母亲Thetis 就把他全身浸入冥河
(古希腊传说中环绕地狱的河)中,据说这样可以使人的身体变成一副钢筋铁骨。当时Thetis拎着Achilles的一个脚后跟(heel)将他浸入河水中,自然被她拎着的这个脚后跟就没有被神奇的冥河水浸湿,Achilles的这个脚后跟就和凡人一样容易受伤。后来,在一次战斗中,Achilles被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。
如今,人们常常把“普通的弱点”也称作 “Achilles’ heel”,
记住当初Achilles只有一个脚后跟没有被冥河水浸湿,所以heel一定是单数噢! (中国日报网站)
26.First lady
小布什的总统就职仪式刚刚结束, 布什夫人劳拉成为美国新的 "First Lady" (第一夫人)。 那么, "First
Lady"的称呼是从何而来的呢?
最早的 "First Lady" 的称谓是由 "first lady of honor", "first lady of the
Admiralty" 演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834 年更出现了 "first lady in (of)
the land"的称呼。 爱德华-布尔沃-里顿在1851年引用了这一说法, "She was so beautiful and so
good, and not proud she! Though she looked like the first lady in
the land."
"First Lady"第一次被用来指总统夫人是1849年, 托卡里-泰勒总统称赞多利-麦迪逊夫人时说道, "She will
never be forgotten because she was truly our First Lady for a
half-century." (希拉里-克林顿在她的1999年多利-麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中引用了这句话。)
19世纪下半期,人们则很少用 "First Lady" 来指总统夫人,直到20世纪, "First Lady"才开始流行。 1911年,
埃尔西-费格森主演的名为 "Dolly Madison" (又名"The First Lady of the
Land")的戏剧在纽约上演。1941年普林德维尔出版"First Lady"一书。 《牛津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的 "Mrs.
Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will
be."
在过去的二十几年中,由 "First Lady" 又派生了一系列的与总统有关的人或物的特殊称呼。最早是在1978年,
卡特总统夫人的爱犬被冠以 "first dog"("第一爱犬")的称呼。 那么,我们将来是不是该称呼某为女总统的丈夫为 "First
Gentleman"("第一先生")呢?
27.Fit as a fiddle
Fit as a fiddle
(非常健康)探究其起源,谨小慎微的词源学家只能告诉你来源不详,来源不确定或干脆打一个打问号。一些大胆的语言专业学生提出了一些设想,不过只是设想而已,如果能帮助大家牢牢地记住这个短语,也就达到目的了。
一种设想其起源和年迈的街头提琴手
(fiddler)有关。他们日复一日的在街头不停地拉动琴弦,非常消耗体力,为确保连续的演奏总是充满激情,他们必须具备充沛的精力和体力。按照这种说法,fit
as a fiddle 是不是该改成 fit as a fiddler才合适呢? 但是,我们目前从未发现fit as a fiddler
的用法,也没有任何fiddler 代替fiddle的说法。有趣的是,我们却发现了fiddle 代替fiddler的用法, 如 He's
second fiddle (他是二提琴手; 他是二把手)。
据我个人认为,假如你处于fit as a fiddle 的状态的话,那么in fine fettle (兴高采烈)
肯定适合描述这种状态。就音律而言,fiddle 和fettle 是非常接近的。 如果有人对fettle不太熟悉以至于把fettle
和fiddle 混淆起来,我看一点都不足为奇。还有,fit as a fiddle也可以被说成 fine as a fiddle
,有好多包含fettle和fiddle的短语, 其中fiddle和fettle都是fine的意思。短语本身所表达的意思极其接近。
不过,作为一个名词,fettle通常指服装,状态或情形,而且直到18世纪中叶才出现。Fit as a fiddle
大约出现在1616年,这比保留到今天的in fine fettle 中的fettle (名词形式)
早了100多年。因此我断定带fiddle的短语不可能来源于带fettle的短语。所以如果不是因为这两个短语出现的先后时间对不上,我的以上推测肯定会让词源学家感到震惊。
19世纪,fine as a fiddle通常指装束得体或指健康状况很好。Putnam月刊有这样的例句: "I had been
some time discussing my supper…, when my friend Jenkins , of New
York, walked in. He was in his usual travelling costume, as fine as
a fiddle, with silken vest, a dress coat of the last fashion,
immaculate white kid gloves, and a pair of French varnished boots."
(这时我那位来自纽约的好友Jenkins走了进来。和往常一样,他身着旅行装束,简直是合适极了,上身穿一件丝制的背心,外披最新款式的外套,手戴洁白无暇的手套,脚穿一双擦的很亮的法国靴子。)
28.follow your nose
顾名思义,“跟着你的鼻子走”,就是“利用嗅觉找东西”的意思。
"You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks
north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh
bread baking: just follow your nose and it will bring you right to
the front door.”
“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”
除了这个意思,这个词在日常生活中还有另一种解释,不过也是和找寻方向有关的。例如当你在路上迷了路,不知道该往哪个方向去,在马路上找人问路的时候。你得到的回答可能就是:
"Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't
miss it."
“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
很明显,这个句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。
29.footfall
这个词看起来似乎和football有关,其实不然。在字典上它的意思是“脚步声”,而日常生活中却还有另一个经常使用的意思。英美人的许多行话(jargon)都喜欢使用一些优美的文学用词来形容行业中出现的新现象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。
今天许多零售行业的人都喜欢用Footfall来指代进入商店的人数,当你漫无目的地在商店里闲逛或购物,和朋友外出去旅游,进饭店吃饭时,你早就被商家算为footfall的一份子了。
作为一个生意人,If you have a high
footfall,(如果你拥有一个较高的客流量),那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,但无论怎样也表明你干得不错。因此所有零售业商人的伟大抱负就是increase
their footfall.增加客流量。
在写给英国“书商”杂志的信中,许多搞市场销售的人都提到了客流量,比如说:We strive to show booksellers
what we are doing to support them and drive footfall into their
stores “我们要努力向图书商展示我们将如何支持他们,并使更多的客人进入他们的商店。”
30.Forget-me-not
forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描述相思与痴情。人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht, 是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。
相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。
自知无法获救的骑士说了一句“ 忘记我!”,
便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的 ”。
另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouse
ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!